逐节对照
- 呂振中譯本 - 這事給 末底改 知道了,他就告訴王后 以斯帖 ; 以斯帖 便提起 末底改 的名對王說起 這事 。
- 新标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 当代译本 - 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
- 圣经新译本 - 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
- 中文标准译本 - 末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
- 现代标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名报告于王。
- 和合本(拼音版) - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
- New International Version - But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
- New International Reader's Version - So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
- English Standard Version - And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
- New Living Translation - But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
- Christian Standard Bible - When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
- New American Standard Bible - But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- New King James Version - So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- Amplified Bible - But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- American Standard Version - And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
- King James Version - And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
- New English Translation - When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
- World English Bible - This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- 新標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 當代譯本 - 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
- 聖經新譯本 - 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
- 中文標準譯本 - 末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
- 現代標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。
- 文理和合譯本 - 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
- 文理委辦譯本 - 木底改知之、以告后、后即述其言於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 知之、以告王后 以斯帖 、 以斯帖 以 末底改 之言述於王、
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Mardoqueo de la conspiración, se lo contó a la reina Ester, quien a su vez se lo hizo saber al rey de parte de Mardoqueo.
- 현대인의 성경 - 모르드개가 그것을 알고 황후 에스더에게 그 사실을 말해 주자 에스더는 모르드개의 말을 황제에게 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- La Bible du Semeur 2015 - Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée.
- リビングバイブル - ぐずぐずしてはいられません。モルデカイは、さっそく王妃エステルに通報しました。エステルはすぐさまこれを王の耳に入れ、これを知らせてきたのがモルデカイであることも忘れずにつけ加えました。
- Nova Versão Internacional - Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
- Hoffnung für alle - Mordechai erfuhr davon, erzählte es Königin Esther, und die meldete es in seinem Namen dem König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê biết được tin này, liền báo cho Hoàng hậu Ê-xơ-tê; hoàng hậu tâu lên vua, và Mạc-đô-chê được ghi công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยล่วงรู้และนำความไปแจ้งพระนางเอสเธอร์ พระนางจึงขึ้นกราบทูลกษัตริย์และทูลว่าเป็นความดีความชอบของโมรเดคัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้ราชินีเอสเธอร์ทราบ เอสเธอร์ทูลกษัตริย์ในนามของโมร์เดคัย
交叉引用
- 腓立比人書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,各人也要 顧 到別人的事。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 訂這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 使徒行傳 23:15 - 所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將 保羅 帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 的外甥聽見了這埋伏的事,就來,進了營樓,報告 保羅 。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 便請了一個百夫長來,說:『請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。』
- 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯 保羅 請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
- 使徒行傳 23:20 - 他說:『 猶太 人已經約定,要求千夫長明天將 保羅 帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請不要順着他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等着他;這些人曾經起了誓,非等到殺掉 保羅 、不喫也不喝;如今他們已準備好了,只期望着你應允。』
- 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
- 傳道書 10:20 - 就是在你心思中你都不可咒詛君王; 在你臥房裏你也不可咒詛富戶; 因為空中的飛鳥能把這聲音帶去; 有翅膀的會傳說話語 。
- 羅馬人書 11:33 - 極深哪!上帝智慧與知識之豐富啊!他的判斷、多麼不能探索啊!他的道路、多麼追蹤不盡啊!
- 以斯帖書 6:1 - 那一夜王睡不着覺,就吩咐人拿《備忘錄》來;便有人在王面前一直地唸。
- 以斯帖書 6:2 - 唸到 一處 寫着說:王的太監中有兩個守門檻的、 辟探 和 提列 、想法子要下手害 亞哈隨魯 王:關於這事 末底改 有所報告。