逐节对照
- 当代译本 - 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
- 新标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 圣经新译本 - 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
- 中文标准译本 - 末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
- 现代标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名报告于王。
- 和合本(拼音版) - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
- New International Version - But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
- New International Reader's Version - So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
- English Standard Version - And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
- New Living Translation - But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
- Christian Standard Bible - When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
- New American Standard Bible - But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- New King James Version - So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- Amplified Bible - But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- American Standard Version - And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
- King James Version - And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
- New English Translation - When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
- World English Bible - This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- 新標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 當代譯本 - 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
- 聖經新譯本 - 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
- 呂振中譯本 - 這事給 末底改 知道了,他就告訴王后 以斯帖 ; 以斯帖 便提起 末底改 的名對王說起 這事 。
- 中文標準譯本 - 末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
- 現代標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。
- 文理和合譯本 - 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
- 文理委辦譯本 - 木底改知之、以告后、后即述其言於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 知之、以告王后 以斯帖 、 以斯帖 以 末底改 之言述於王、
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Mardoqueo de la conspiración, se lo contó a la reina Ester, quien a su vez se lo hizo saber al rey de parte de Mardoqueo.
- 현대인의 성경 - 모르드개가 그것을 알고 황후 에스더에게 그 사실을 말해 주자 에스더는 모르드개의 말을 황제에게 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- La Bible du Semeur 2015 - Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée.
- リビングバイブル - ぐずぐずしてはいられません。モルデカイは、さっそく王妃エステルに通報しました。エステルはすぐさまこれを王の耳に入れ、これを知らせてきたのがモルデカイであることも忘れずにつけ加えました。
- Nova Versão Internacional - Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
- Hoffnung für alle - Mordechai erfuhr davon, erzählte es Königin Esther, und die meldete es in seinem Namen dem König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê biết được tin này, liền báo cho Hoàng hậu Ê-xơ-tê; hoàng hậu tâu lên vua, và Mạc-đô-chê được ghi công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยล่วงรู้และนำความไปแจ้งพระนางเอสเธอร์ พระนางจึงขึ้นกราบทูลกษัตริย์และทูลว่าเป็นความดีความชอบของโมรเดคัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้ราชินีเอสเธอร์ทราบ เอสเธอร์ทูลกษัตริย์ในนามของโมร์เดคัย
交叉引用
- 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
- 使徒行传 23:12 - 天亮后,犹太人设下阴谋,并起誓说:“不杀保罗,誓不吃喝!”
- 使徒行传 23:13 - 有四十多人参与了这个阴谋。
- 使徒行传 23:14 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
- 使徒行传 23:15 - 请你们和公会出面通知千夫长,请他把保罗押到你们这里来,就说要进一步审讯他。我们准备在他到达之前杀掉他!”
- 使徒行传 23:16 - 保罗的外甥听到这一阴谋,就去军营通知保罗。
- 使徒行传 23:17 - 保罗请来一位百夫长,说:“请带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
- 使徒行传 23:18 - 百夫长领他去见千夫长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。”
- 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
- 使徒行传 23:20 - 他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会,假装要详细审问他的事。
- 使徒行传 23:21 - 你不要答应他们,因为他们有四十多个人正埋伏在半路,并且还起誓说,‘不杀保罗,誓不吃喝。’他们现在已经准备就绪,就等你答应了。”
- 使徒行传 23:22 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
- 传道书 10:20 - 不可咒诅君王, 连这样的意念都不可有, 也不可在卧室里咒诅富豪, 因为天空的飞鸟会通风报信, 有翅膀的会把事情四处传开。
- 罗马书 11:33 - 啊,上帝的智慧和知识多么博大精深! 祂的判断多么难测! 祂的踪迹多么难寻!
- 以斯帖记 6:1 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。
- 以斯帖记 6:2 - 刚好念到末底改揭发两位守门太监辟探和提列谋害亚哈随鲁王的事,