逐节对照
- New English Translation - Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants – it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense.
- 新标点和合本 - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 当代译本 - 王为以斯帖大摆宴席招待文武百官,又宣布各省休假 ,并厚赐礼物。
- 圣经新译本 - 王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。
- 中文标准译本 - 王为所有的首领和臣仆摆设了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,并照着王的慷慨赐予礼物。
- 现代标点和合本 - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 和合本(拼音版) - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- New International Version - And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.
- New International Reader's Version - Then the king gave a feast to honor Esther. All his nobles and officials were invited. He announced a holiday all through the territories he ruled over. He freely gave many gifts in keeping with his royal wealth.
- English Standard Version - Then the king gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther’s feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity.
- New Living Translation - To celebrate the occasion, he gave a great banquet in Esther’s honor for all his nobles and officials, declaring a public holiday for the provinces and giving generous gifts to everyone.
- Christian Standard Bible - The king held a great banquet for all his officials and staff. It was Esther’s banquet. He freed his provinces from tax payments and gave gifts worthy of the king’s bounty.
- New American Standard Bible - Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts in proportion to the king’s bounty.
- New King James Version - Then the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the generosity of a king.
- Amplified Bible - Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; and he made a festival for the provinces and gave gifts in accordance with the resources of the king.
- American Standard Version - Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
- King James Version - Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
- World English Bible - Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
- 新標點和合本 - 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 當代譯本 - 王為以斯帖大擺宴席招待文武百官,又宣佈各省休假 ,並厚賜禮物。
- 聖經新譯本 - 王為他的文武百官大擺筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省頒布休假一天,並且照著王的厚意,頒賜禮物。
- 呂振中譯本 - 王給她的眾官長和臣僕擺設了大筵席、就是 以斯帖 的筵席,又舉行安撫各省的事,並照王的大手面頒予賞賜。
- 中文標準譯本 - 王為所有的首領和臣僕擺設了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,並照著王的慷慨賜予禮物。
- 現代標點和合本 - 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 文理和合譯本 - 王緣以斯帖故、大宴牧伯臣僕、免各州之租稅、依王厚貺、大頒賞賚、
- 文理委辦譯本 - 王緣以士帖故、大宴諸伯、群臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王緣 以斯帖 故、 王緣以斯帖故或作王立以斯帖為后時 為諸牧伯及臣僕、設盛宴、豁免各州之租稅、又循王之富有、大頒賞賚、
- Nueva Versión Internacional - Luego el rey ofreció un gran banquete en honor de Ester para todos sus funcionarios y servidores. Declaró un día de fiesta en todas las provincias y distribuyó regalos con generosidad digna de un rey.
- 현대인의 성경 - 그러고서 황제는 에스더를 위해 큰 잔치를 베풀어 모든 대신들과 신하들을 초대하고 그 날을 임시 공휴일로 정했으며 각 도에 황제의 하사품을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
- La Bible du Semeur 2015 - En son honneur, il organisa un grand banquet pour tous ses ministres et ses hauts fonctionnaires. Ce fut le « banquet d’Esther ». Il accorda aux provinces des allègements d’impôts et distribua des cadeaux avec une générosité impériale.
- リビングバイブル - このことをお祝いするため、王はもう一度、高官から召使に至るまで全員を集め、大宴会を開きました。諸州に対しては、気前よく贈り物を配ったり、免税を認めたりしました。
- Nova Versão Internacional - O rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
- Hoffnung für alle - Ihr zu Ehren lud er die Beamten und die anderen führenden Männer seines Reiches zu einem großen Fest ein. Er befreite die Bewohner der Provinzen von ihren Steuern und ließ großzügige Geschenke verteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, vua cho mở tiệc gọi là yến tiệc của Ê-xơ-tê thết đãi các thượng quan và triều thần, rộng rãi ban phát tặng phẩm và giảm thuế cho tất cả tỉnh, thành trong đế quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางและข้าราชบริพารทั้งปวงเพื่อเอสเธอร์ พระองค์ทรงประกาศวันหยุดทั่วทุกมณฑล และประทานของขวัญด้วยพระทัยกว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ก็จัดงานฉลองให้แก่บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่และข้าราชการของท่าน เป็นงานฉลองเพื่อเอสเธอร์ ท่านประกาศให้ถือเป็นวันหยุดทั่วทุกแคว้น และแจกของขวัญด้วยความใจกว้าง
交叉引用
- Revelation 19:9 - Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
- Luke 14:8 - “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
- Revelation 11:10 - And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
- Song of Solomon 3:11 - Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
- Esther 1:7 - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
- 1 Samuel 25:8 - Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
- Judges 14:10 - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- Judges 14:11 - When the Philistines saw he had no attendants, they gave him thirty groomsmen who kept him company.
- Judges 14:12 - Samson said to them, “I will give you a riddle. If you really can solve it during the seven days the party lasts, I will give you thirty linen robes and thirty sets of clothes.
- Judges 14:13 - But if you cannot solve it, you will give me thirty linen robes and thirty sets of clothes.” They said to him, “Let us hear your riddle.”
- Judges 14:14 - He said to them, “Out of the one who eats came something to eat; out of the strong one came something sweet.” They could not solve the riddle for three days.
- Judges 14:15 - On the fourth day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. If you refuse, we will burn up you and your father’s family. Did you invite us here to make us poor?”
- Judges 14:16 - So Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
- Judges 14:17 - She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
- Song of Solomon 5:1 - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
- Esther 9:22 - as the time when the Jews gave themselves rest from their enemies – the month when their trouble was turned to happiness and their mourning to a holiday. These were to be days of banqueting, happiness, sending gifts to one another, and providing for the poor.
- Esther 1:3 - in the third year of his reign he provided a banquet for all his officials and his servants. The army of Persia and Media was present, as well as the nobles and the officials of the provinces.
- Esther 1:4 - He displayed the riches of his royal glory and the splendor of his majestic greatness for a lengthy period of time – a hundred and eighty days, to be exact!
- Esther 1:5 - When those days were completed, the king then provided a seven-day banquet for all the people who were present in Susa the citadel, for those of highest standing to the most lowly. It was held in the court located in the garden of the royal palace.
- Genesis 29:22 - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- Nehemiah 8:11 - Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”