逐节对照
- New International Reader's Version - Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
- 新标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 当代译本 - 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
- 圣经新译本 - 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
- 中文标准译本 - 以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
- 现代标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本(拼音版) - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- New International Version - Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
- English Standard Version - Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
- New Living Translation - Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
- Christian Standard Bible - Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
- New American Standard Bible - Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
- New King James Version - Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
- Amplified Bible - Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so.
- American Standard Version - Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
- King James Version - Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
- New English Translation - Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
- World English Bible - Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
- 新標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 當代譯本 - 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
- 聖經新譯本 - 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
- 呂振中譯本 - 以斯帖 沒有將她 屬 哪一民族、她 有 哪些親屬、告訴人,因為 末底改 吩咐她不可告訴人。
- 中文標準譯本 - 以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
- 現代標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 文理和合譯本 - 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
- 文理委辦譯本 - 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
- Nueva Versión Internacional - Ester no reveló su nacionalidad ni sus antecedentes familiares, porque Mardoqueo se lo había prohibido.
- 현대인의 성경 - 에스더는 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았다. 이것은 모르드개가 그렇게 말하지 말라고 단단히 일러 놓았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa famille d’origine, car Mardochée le lui avait interdit.
- リビングバイブル - エステルは、自分がユダヤ人であることを誰にも話しませんでした。モルデカイに固く口止めされていたからです。
- Nova Versão Internacional - Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Ihre jüdische Abstammung verschwieg Esther; so hatte es ihr Mordechai eingeschärft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê không nói cho ai biết cô là người Do Thái, vì Mạc-đô-chê đã bảo cô không được nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ไม่ได้เปิดเผยเรื่องเชื้อชาติและภูมิหลังครอบครัวของนางเพราะโมรเดคัยสั่งห้ามไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์ยังไม่ได้เปิดเผยสัญชาติและประวัติครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
交叉引用
- Esther 3:8 - Then Haman said to King Xerxes, “Certain people are scattered among the nations. They live in all the territories in your kingdom. They keep themselves separate from everyone else. Their practices are different from the practices of all other people. They don’t obey your laws. It really isn’t good for you to put up with them.
- Esther 4:13 - Then he sent back an answer. He said, “You live in the king’s palace. But don’t think that just because you are there you will be the only Jew who will escape.
- Esther 4:14 - What if you don’t say anything at this time? Then help for the Jews will come from another place. But you and your family will die. Who knows? It’s possible that you became queen for a time just like this.”
- Ephesians 6:1 - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.
- Esther 7:4 - My people and I have been sold to be destroyed. We’ve been sold to be killed and wiped out. Suppose we had only been sold as male and female slaves. Then I wouldn’t have said anything. That kind of suffering wouldn’t be a good enough reason to bother you.”
- Esther 2:7 - Mordecai had a cousin named Hadassah. He had raised her because she didn’t have a father or mother. Hadassah was also called Esther. She had a lovely figure and was very beautiful. Mordecai had adopted her as his own daughter. He had done it when her father and mother died.
- Matthew 10:16 - “I am sending you out like sheep among wolves. So be as wise as snakes and as harmless as doves.
- Esther 2:20 - Esther had kept her family history a secret. She hadn’t told anyone who her people were. Mordecai had told her not to. She continued to follow his directions. That’s what she had always done when he was bringing her up.