逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、王怒既息、追思瓦實提、並其所行、及所降之詔、
- 新标点和合本 - 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒平息,就想起瓦实提和她所做的,以及自己怎样降旨办她。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒平息,就想起瓦实提和她所做的,以及自己怎样降旨办她。
- 当代译本 - 这事之后,亚哈随鲁王的怒气平息下来,就想起瓦实提和她的所作所为,并怎样降旨惩罚她的事。
- 圣经新译本 - 这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。
- 中文标准译本 - 这些事以后,亚哈随鲁王的怒火平息了,他就想起瓦实提和她所行的,以及有关惩罚她的决定。
- 现代标点和合本 - 这事以后,亚哈随鲁王的愤怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
- New International Version - Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.
- New International Reader's Version - Later, the great anger of King Xerxes calmed down. Then he remembered Vashti and what she had done. He also remembered the royal order he had sent out concerning her.
- English Standard Version - After these things, when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.
- New Living Translation - But after Xerxes’ anger had subsided, he began thinking about Vashti and what she had done and the decree he had made.
- The Message - Later, when King Xerxes’ anger had cooled and he was having second thoughts about what Vashti had done and what he had ordered against her, the king’s young attendants stepped in and got the ball rolling: “Let’s begin a search for beautiful young virgins for the king. Let the king appoint officials in every province of his kingdom to bring every beautiful young virgin to the palace complex of Susa and to the harem run by Hegai, the king’s eunuch who oversees the women; he will put them through their beauty treatments. Then let the girl who best pleases the king be made queen in place of Vashti.” The king liked this advice and took it. * * *
- Christian Standard Bible - Some time later, when King Ahasuerus’s rage had cooled down, he remembered Vashti, what she had done, and what was decided against her.
- New American Standard Bible - After these things, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided regarding her.
- New King James Version - After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.
- Amplified Bible - After these things, when the wrath of King Ahasuerus (Xerxes) had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.
- American Standard Version - After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
- King James Version - After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
- New English Translation - When these things had been accomplished and the rage of King Ahasuerus had diminished, he remembered Vashti and what she had done and what had been decided against her.
- World English Bible - After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
- 新標點和合本 - 這事以後,亞哈隨魯王的忿怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並怎樣降旨辦她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,亞哈隨魯王的憤怒平息,就想起瓦實提和她所做的,以及自己怎樣降旨辦她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,亞哈隨魯王的憤怒平息,就想起瓦實提和她所做的,以及自己怎樣降旨辦她。
- 當代譯本 - 這事之後,亞哈隨魯王的怒氣平息下來,就想起瓦實提和她的所作所為,並怎樣降旨懲罰她的事。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,亞哈隨魯王的怒氣消減了,就想念瓦實提和她所行的,以及怎樣降旨辦她的事。
- 呂振中譯本 - 這些事以後, 亞哈隨魯 王的烈怒消熄了,就想念到 瓦實提 和她所行的,以及她怎樣被降旨受懲辦的事。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,亞哈隨魯王的怒火平息了,他就想起瓦實提和她所行的,以及有關懲罰她的決定。
- 現代標點和合本 - 這事以後,亞哈隨魯王的憤怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並怎樣降旨辦她。
- 文理委辦譯本 - 王怒既息、追思頒詔貶后、想念不置、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、 亞哈隨魯 王怒既息、則追思 瓦實提 及其所行、並為其所定之事、
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, ya aplacada su furia, el rey Asuero se acordó de Vasti y de lo que había hecho, y de lo que se había decretado contra ella.
- 현대인의 성경 - 후에 크셀크세스황제는 분노가 가라앉자 와스디가 행한 일과 자기가 내린 칙 령을 곰곰이 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
- Восточный перевод - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un certain temps, la colère de l’empereur Xerxès se calma. Il repensa à ce qu’avait fait Vasthi, et il réfléchit à la décision qui avait été prise à son sujet.
- リビングバイブル - 憤りがおさまると、アハシュエロス王は、王妃に下した決断を思い出し、今さらながらワシュティに会えないのが寂しくてたまりません。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
- Hoffnung für alle - Als sich der Zorn des Königs gelegt hatte, dachte er zurück an das, was Wasti getan hatte, und an seinen Erlass gegen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi nguôi cơn giận, Vua A-suê-ru nhớ lại Vả-thi, hành động của bà và sắc lệnh vua đã ký.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเมื่อพระพิโรธของกษัตริย์เซอร์ซีสสงบลงแล้ว พระองค์ทรงคิดถึงพระนางวัชที ตลอดจนสิ่งที่พระนางได้ทำและพระราชโองการของพระองค์เองเกี่ยวกับพระนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น เมื่อกษัตริย์อาหสุเอรัสคลายความโกรธลงแล้ว ท่านระลึกถึงการกระทำของนางวัชที และคำสั่งที่ห้ามนางเข้าเฝ้าต่อไป
交叉引用
- 但以理書 6:14 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
- 但以理書 6:15 - 彼眾會集、詣王奏曰、王歟、當知瑪代 波斯人之例、凡王所立之禁令典章、不可更易、
- 但以理書 6:16 - 王乃出命、則攜但以理至、投於獅洞、王謂但以理曰、爾所恆事之上帝必救爾、
- 但以理書 6:17 - 遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
- 但以理書 6:18 - 王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
- 以斯帖記 1:12 - 惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
- 以斯帖記 1:13 - 王之左右、波斯 瑪代七伯、時覲王顏、居國之首位、即甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、俱達時務、皆哲士也、凡王有事、例當詢諸明法律者、故問之曰、
- 以斯帖記 1:15 - 王后瓦實提、不遵宦豎所傳亞哈隨魯王之命、按律我當如何處之、
- 以斯帖記 1:16 - 米母干謂王及諸伯曰、后瓦實提所為、匪但有害於王、亦有害於王之諸州牧伯庶民、
- 以斯帖記 1:17 - 蓋后之所為、必傳於諸婦、言王召后、而后不至、致諸婦亦蔑視其夫、
- 以斯帖記 1:18 - 今而後、波斯 瑪代眾命婦、聞后所為、必效其尤、言於王之牧伯、遂生藐視、憤怒靡已、
- 以斯帖記 1:19 - 如王以為善、則降諭旨、載於波斯 瑪代之律、永遠不廢、不容瓦實提進御、以其后位、賜較彼尤善者、
- 以斯帖記 1:20 - 王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
- 以斯帖記 1:21 - 王與諸伯、咸悅米母干之言、王遂依此而行、
- 以斯帖記 7:10 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、