逐节对照
- American Standard Version - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
- 新标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
- 当代译本 - 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。
- 圣经新译本 - 王后瓦实提却不肯遵照王藉着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
- 中文标准译本 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
- 现代标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
- 和合本(拼音版) - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
- New International Version - But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
- New International Reader's Version - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
- English Standard Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
- New Living Translation - But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
- The Message - But Queen Vashti refused to come, refused the summons delivered by the eunuchs. The king lost his temper. Seething with anger over her insolence, the king called in his counselors, all experts in legal matters. It was the king’s practice to consult his expert advisors. Those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven highest-ranking princes of Persia and Media, the inner circle with access to the king’s ear. He asked them what legal recourse they had against Queen Vashti for not obeying King Xerxes’ summons delivered by the eunuchs.
- Christian Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
- New American Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.
- New King James Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command brought by his eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
- Amplified Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command, which was delivered [to her] by the eunuchs. So the king became extremely angry and burned with rage.
- King James Version - But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
- New English Translation - But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
- World English Bible - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
- 新標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
- 當代譯本 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
- 聖經新譯本 - 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
- 呂振中譯本 - 王后 瓦實提 卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
- 中文標準譯本 - 然而,王后瓦實提不肯照著太監們所傳的王令而來;王就極其震怒,怒火中燒。
- 現代標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
- 文理和合譯本 - 惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
- 文理委辦譯本 - 后不可、王怒、中心如焚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció.
- 현대인의 성경 - 그러나 황후 와스디가 내시들의 말을 듣고 오기를 거절하므로 황제는 화가 나서 견딜 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
- Восточный перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
- La Bible du Semeur 2015 - Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère.
- リビングバイブル - 役人たちがその旨を伝えたところ、王命にもかかわらず、王妃は言うことを聞こうとしませんでした。これを知った王は怒りに燃えました。
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, e o rei ficou furioso e indignado.
- Hoffnung für alle - Doch Königin Wasti weigerte sich, der Aufforderung des Königs zu folgen. Da packte den König der Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hoàng hậu Vả-thi không chịu đến theo lệnh vua do các thái giám chuyển đạt. Điều này làm vua vô cùng tức giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อคนเหล่านี้ไปทูลเชิญตามพระบัญชาของกษัตริย์ พระนางไม่ยอมมา กษัตริย์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ราชินีวัชทีปฏิเสธคำบัญชาของกษัตริย์ที่รับสั่งไปกับขันที กษัตริย์จึงกริ้วยิ่งนักและความโกรธก็เร่าร้อนอยู่ในใจ
交叉引用
- Daniel 3:19 - Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
- Exodus 32:22 - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
- Exodus 32:19 - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
- Psalms 79:5 - How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?
- Genesis 3:16 - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
- 1 Peter 3:1 - In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
- Ephesians 5:22 - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
- Deuteronomy 29:20 - Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
- Proverbs 20:2 - The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
- Ephesians 5:24 - But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
- Revelation 6:16 - and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
- Revelation 6:17 - for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
- Daniel 2:12 - For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
- Daniel 3:13 - Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
- Nahum 1:6 - Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
- Psalms 74:1 - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
- Proverbs 19:12 - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.