逐节对照
- 現代標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
- 新标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
- 和合本2010(神版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
- 当代译本 - 去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
- 圣经新译本 - 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
- 中文标准译本 - 请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
- 现代标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
- 和合本(拼音版) - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
- New International Version - to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
- New International Reader's Version - King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
- English Standard Version - to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
- New Living Translation - to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
- Christian Standard Bible - to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
- New American Standard Bible - to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
- New King James Version - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
- Amplified Bible - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown (high turban), to display her beauty before the people and the officials, for she was lovely to see.
- American Standard Version - to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
- King James Version - To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
- New English Translation - to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
- World English Bible - to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.
- 新標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
- 當代譯本 - 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
- 聖經新譯本 - 去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
- 呂振中譯本 - 領王后 瓦實提 戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
- 中文標準譯本 - 請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
- 文理和合譯本 - 請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
- 文理委辦譯本 - 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請王后 瓦實提 、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
- Nueva Versión Internacional - que llevaran a su presencia a la reina, ceñida con la corona real, a fin de exhibir su belleza ante los pueblos y sus dignatarios, pues realmente era muy hermosa.
- 현대인의 성경 - 황후 와스디에게 면류관을 씌워 데려오라고 명령하였다. 이것은 황후가 아름다우므로 잔치에 모인 모든 사람들에게 그녀의 미모를 보이고 싶었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.
- Восточный перевод - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
- La Bible du Semeur 2015 - de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il voulait montrer aux hommes de tous les peuples rassemblés et aux ministres combien elle était belle, car elle était effectivement d’une beauté remarquable.
- リビングバイブル - 王妃ワシュティに王冠をかぶらせて連れて来るようにと命じました。絶世の美女である彼女の美しさを、人々に見せたかったのです。
- Nova Versão Internacional - que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria mostrar aos seus súditos e aos nobres a beleza dela, pois era de fato muito bonita.
- Hoffnung für alle - Er befahl ihnen, die Königin zu holen, geschmückt mit dem königlichen Diadem. Denn er wollte seinen obersten Beamten und allen Gästen zeigen, wie wunderschön sie war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đưa Hoàng hậu Vả-thi, đầu đội vương miện, đến ra mắt vua để mọi người có thể chiêm ngưỡng sắc đẹp của hoàng hậu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ไปทูลเชิญพระนางวัชทีสวมมงกุฎมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพื่อให้ประชาชนและเหล่าขุนนางได้ยลโฉมเพราะพระนางทรงพระสิริโฉมยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พาราชินีวัชทีมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ พร้อมกับสวมมงกุฎของเธอด้วย เพื่อให้ประชาชนและบรรดาเจ้าขุนมูลนายได้ชมความงามของเธอ เพราะเธอรูปงามยิ่งนัก
交叉引用
- 以斯帖記 6:8 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
- 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
- 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
- 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 箴言 23:33 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
- 以斯帖記 2:17 - 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
- 箴言 16:9 - 人心籌算自己的道路, 唯耶和華指引他的腳步。
- 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的,美容是虛浮的, 唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
- 撒母耳記上 25:3 - 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。
- 撒母耳記下 14:25 - 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
- 馬可福音 6:21 - 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長並加利利做首領的。
- 馬可福音 6:22 - 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你。」