Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
交叉引用
  • 創世記 31:6 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭 人曾經成羣出來、到處侵掠;他們從 以色列 地擄了一個小女孩子;這孩子就在 乃縵 太太面前 伺候着 。
  • 列王紀下 5:3 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
  • 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 以弗所人書 6:5 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
  • 創世記 31:6 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭 人曾經成羣出來、到處侵掠;他們從 以色列 地擄了一個小女孩子;這孩子就在 乃縵 太太面前 伺候着 。
  • 列王紀下 5:3 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
  • 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 以弗所人書 6:5 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
圣经
资源
计划
奉献