Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
交叉引用
  • 創世記 31:6 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • 列王紀下 5:13 - 其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • 列王紀下 5:2 - 一時 一時或作昔 亞蘭 人成群而出、犯 以色列 境、擄一少女、遂使之服事 乃縵 之妻、
  • 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 以弗所書 6:5 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
  • 創世記 31:6 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • 列王紀下 5:13 - 其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • 列王紀下 5:2 - 一時 一時或作昔 亞蘭 人成群而出、犯 以色列 境、擄一少女、遂使之服事 乃縵 之妻、
  • 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 以弗所書 6:5 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
圣经
资源
计划
奉献