Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 創世記 16:9 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 哥林多後書 7:15 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 6:24 - 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 馬太福音 6:22 - 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 約書亞記 24:14 - 故當真實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事耶和華。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 以弗所書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
  • 以弗所書 1:2 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 以弗所書 1:4 - 自創世之先、緣耶穌、擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
  • 以弗所書 1:15 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 以弗所書 1:16 - 故為爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
  • 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
  • 以弗所書 1:23 - 會乃基督身、基督以恩加諸、人以會足乎己、焉
  • 詩篇 86:11 - 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
  • 提摩太前書 6:1 - 夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 提摩太前書 6:3 - 有人傳異教、背吾主耶穌 基督正理棄敬虔之至道、
  • 以弗所書 5:22 - 婦從主命、當順其夫、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 歌羅西書 3:18 - 婦當服夫、乃宗主所宜、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
  • 歌羅西書 3:20 - 子必恆順父母、則主喜悅、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 歌羅西書 3:22 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
  • 提多書 2:9 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
  • 彼得前書 2:18 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
  • 創世記 16:9 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 哥林多後書 7:15 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 6:24 - 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 馬太福音 6:22 - 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 腓利門書 1:16 - 非仍為僕、較僕為大、可愛兄弟、尚與我甚密、況爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、
  • 詩篇 123:2 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 約書亞記 24:14 - 故當真實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事耶和華。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 以弗所書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
  • 以弗所書 1:2 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 以弗所書 1:4 - 自創世之先、緣耶穌、擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
  • 以弗所書 1:15 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 以弗所書 1:16 - 故為爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
  • 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
  • 以弗所書 1:23 - 會乃基督身、基督以恩加諸、人以會足乎己、焉
  • 詩篇 86:11 - 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、
  • 哥林多後書 11:2 - 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
  • 提摩太前書 6:1 - 夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 提摩太前書 6:3 - 有人傳異教、背吾主耶穌 基督正理棄敬虔之至道、
  • 以弗所書 5:22 - 婦從主命、當順其夫、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 歌羅西書 3:18 - 婦當服夫、乃宗主所宜、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
  • 歌羅西書 3:20 - 子必恆順父母、則主喜悅、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 歌羅西書 3:22 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
  • 提多書 2:9 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
  • 彼得前書 2:18 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
圣经
资源
计划
奉献