Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 創世記 16:9 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 哥林多人前書 7:22 - 做奴僕而在主裏蒙召的、就是主的釋放奴;同樣的,自主人蒙召的、也是基督的奴僕。
  • 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 使徒行傳 10:8 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 馬太福音 8:9 - 因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個 說 「來」,他就來;對我的奴僕 說 :「你作這事」,他就去作。』
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 哥林多人後書 7:15 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 馬太福音 6:24 - 『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕,又 做 錢財 的奴僕 。
  • 哥林多人前書 2:3 - 我在你們那裏的時候、又是在軟弱、在懼怕、在大戰兢中的。
  • 馬太福音 6:22 - 『眼睛是身體的燈。你眼睛若大量 ,你全身就光明;
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 腓利門書 1:16 - 不再是做奴僕,乃是高於奴僕的,是親愛的弟兄;於我呢、他特別是,於你呢、不但以常人論、而且以屬主而論、不更是麼?
  • 詩篇 123:2 - 看哪,奴僕的眼怎樣望着主人的手, 婢女的眼怎樣望着主母的手, 我們的眼也怎樣望着永恆主我們的上帝, 直到他恩待我們。
  • 以弗所人書 6:24 - 凡愛我們主耶穌基督的人、願恩惠永與他們同在於不朽中 !
  • 約書亞記 24:14 - 『現在你們要敬畏永恆主,以純全和忠信事奉他,將你們列祖在 大 河那邊和在 埃及 所事奉的神除掉,來事奉永恆主。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 以弗所人書 1:1 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
  • 以弗所人書 1:2 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 以弗所人書 1:3 - 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
  • 以弗所人書 1:4 - 就是他於世界創立之前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前、滿有愛心、分別為聖、毫無瑕疵。
  • 以弗所人書 1:5 - 他 按着自己旨意所喜悅的、豫定我們藉着耶穌基督得了被立為子的名分、而歸於他,
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以弗所人書 1:7 - 在這 蒙愛者 裏面、我們藉着他的血得贖放,過犯得赦免,都照上帝恩典之豐富。
  • 以弗所人書 1:8 - 他曾使這 恩典 充盈滿溢地流給我們,使我們有全備的智慧和明達、
  • 以弗所人書 1:9 - 能知道他旨意之奧祕,照他所喜悅的美意、他在基督裏所定的 美意 、
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 以弗所人書 1:12 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 以弗所人書 1:13 - 在基督裏、你們也 成了業分 ;既已聽見真理之道、你們得救的福音、來信他,你們也就由 所 應許的聖靈蓋印;
  • 以弗所人書 1:14 - 聖靈 是我們得嗣業的質定,直等到做 上帝 產業的得贖放,使他的榮耀得稱讚。
  • 以弗所人書 1:15 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 以弗所人書 1:16 - 就為你們不停地感謝,在禱告中時常提到,
  • 以弗所人書 1:17 - 求我們主耶穌基督的上帝、榮耀之父、將智慧和啓示之靈賜給你們,因而認識他,
  • 以弗所人書 1:18 - 叫你們心的眼睛蒙了光照,你們就可以知道他的呼召 所喚起的 是何等的指望,他的基業在眾聖者中間 的榮耀是何等的豐富,
  • 以弗所人書 1:19 - 他的能力對於我們信的人是何等超越的宏大。這是照他力量之權能所運用的動力,
  • 以弗所人書 1:20 - 就是他在基督身上所運行,使他從死人中活了起來,又使他在天界中坐在自己右邊,
  • 以弗所人書 1:21 - 遠超過各「執政的」、 各 「掌權的」、 各 「有能力的」、和 各 「主治的」,以及任何可稱之名號,不但在這今世、也在來世、都超過極遠的。
  • 以弗所人書 1:22 - 上帝 又使萬有順服在他腳下,並使他做教會的至上元首。
  • 以弗所人書 1:23 - 教會是他的身體,是那正在完完全全被充滿者之充分完滿。
  • 詩篇 86:11 - 永恆主啊,將你的道路指教我 怎樣憑你的忠信 而行; 求你使我以專一的心敬畏你的名。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
  • 彼得前書 3:2 - 因為他們親眼看見你們敬畏中的貞潔品行。
  • 提摩太前書 6:1 - 凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
  • 提摩太前書 6:2 - 做主人的若是信徒,做僕人的不可因他們是弟兄就輕看 他們 ;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙愛的人、而加意服事 他們 。 你要將這些事教訓人,勸勉人。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人傳別的教義,不歸順健全之道、我們主耶穌基督之 道 、跟那合乎敬虔教義之 道 ,
  • 以弗所人書 5:22 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 瑪拉基書 1:6 - 『藐視我名的祭司啊,萬軍之永恆主對你們說:兒子孝敬父親,奴僕 敬畏 主人。我既是做父親,我在哪裏得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪裏得到敬畏呢?而你們竟說:「我們在甚麼事上藐視你的名呢?」
  • 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。
  • 歌羅西人書 3:18 - 做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜 作 的。
  • 歌羅西人書 3:19 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
  • 歌羅西人書 3:20 - 做兒女的,你們凡事要聽從父母,因為這在主裏面是 主 所喜歡的。
  • 歌羅西人書 3:21 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 歌羅西人書 3:22 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
  • 創世記 16:9 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 哥林多人前書 7:22 - 做奴僕而在主裏蒙召的、就是主的釋放奴;同樣的,自主人蒙召的、也是基督的奴僕。
  • 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 使徒行傳 10:8 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 馬太福音 8:9 - 因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個 說 「來」,他就來;對我的奴僕 說 :「你作這事」,他就去作。』
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 哥林多人後書 7:15 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 馬太福音 6:24 - 『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕,又 做 錢財 的奴僕 。
  • 哥林多人前書 2:3 - 我在你們那裏的時候、又是在軟弱、在懼怕、在大戰兢中的。
  • 馬太福音 6:22 - 『眼睛是身體的燈。你眼睛若大量 ,你全身就光明;
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 腓利門書 1:16 - 不再是做奴僕,乃是高於奴僕的,是親愛的弟兄;於我呢、他特別是,於你呢、不但以常人論、而且以屬主而論、不更是麼?
  • 詩篇 123:2 - 看哪,奴僕的眼怎樣望着主人的手, 婢女的眼怎樣望着主母的手, 我們的眼也怎樣望着永恆主我們的上帝, 直到他恩待我們。
  • 以弗所人書 6:24 - 凡愛我們主耶穌基督的人、願恩惠永與他們同在於不朽中 !
  • 約書亞記 24:14 - 『現在你們要敬畏永恆主,以純全和忠信事奉他,將你們列祖在 大 河那邊和在 埃及 所事奉的神除掉,來事奉永恆主。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 以弗所人書 1:1 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
  • 以弗所人書 1:2 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 以弗所人書 1:3 - 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
  • 以弗所人書 1:4 - 就是他於世界創立之前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前、滿有愛心、分別為聖、毫無瑕疵。
  • 以弗所人書 1:5 - 他 按着自己旨意所喜悅的、豫定我們藉着耶穌基督得了被立為子的名分、而歸於他,
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以弗所人書 1:7 - 在這 蒙愛者 裏面、我們藉着他的血得贖放,過犯得赦免,都照上帝恩典之豐富。
  • 以弗所人書 1:8 - 他曾使這 恩典 充盈滿溢地流給我們,使我們有全備的智慧和明達、
  • 以弗所人書 1:9 - 能知道他旨意之奧祕,照他所喜悅的美意、他在基督裏所定的 美意 、
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 以弗所人書 1:12 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 以弗所人書 1:13 - 在基督裏、你們也 成了業分 ;既已聽見真理之道、你們得救的福音、來信他,你們也就由 所 應許的聖靈蓋印;
  • 以弗所人書 1:14 - 聖靈 是我們得嗣業的質定,直等到做 上帝 產業的得贖放,使他的榮耀得稱讚。
  • 以弗所人書 1:15 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
  • 以弗所人書 1:16 - 就為你們不停地感謝,在禱告中時常提到,
  • 以弗所人書 1:17 - 求我們主耶穌基督的上帝、榮耀之父、將智慧和啓示之靈賜給你們,因而認識他,
  • 以弗所人書 1:18 - 叫你們心的眼睛蒙了光照,你們就可以知道他的呼召 所喚起的 是何等的指望,他的基業在眾聖者中間 的榮耀是何等的豐富,
  • 以弗所人書 1:19 - 他的能力對於我們信的人是何等超越的宏大。這是照他力量之權能所運用的動力,
  • 以弗所人書 1:20 - 就是他在基督身上所運行,使他從死人中活了起來,又使他在天界中坐在自己右邊,
  • 以弗所人書 1:21 - 遠超過各「執政的」、 各 「掌權的」、 各 「有能力的」、和 各 「主治的」,以及任何可稱之名號,不但在這今世、也在來世、都超過極遠的。
  • 以弗所人書 1:22 - 上帝 又使萬有順服在他腳下,並使他做教會的至上元首。
  • 以弗所人書 1:23 - 教會是他的身體,是那正在完完全全被充滿者之充分完滿。
  • 詩篇 86:11 - 永恆主啊,將你的道路指教我 怎樣憑你的忠信 而行; 求你使我以專一的心敬畏你的名。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
  • 彼得前書 3:2 - 因為他們親眼看見你們敬畏中的貞潔品行。
  • 提摩太前書 6:1 - 凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
  • 提摩太前書 6:2 - 做主人的若是信徒,做僕人的不可因他們是弟兄就輕看 他們 ;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙愛的人、而加意服事 他們 。 你要將這些事教訓人,勸勉人。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人傳別的教義,不歸順健全之道、我們主耶穌基督之 道 、跟那合乎敬虔教義之 道 ,
  • 以弗所人書 5:22 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 瑪拉基書 1:6 - 『藐視我名的祭司啊,萬軍之永恆主對你們說:兒子孝敬父親,奴僕 敬畏 主人。我既是做父親,我在哪裏得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪裏得到敬畏呢?而你們竟說:「我們在甚麼事上藐視你的名呢?」
  • 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。
  • 歌羅西人書 3:18 - 做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜 作 的。
  • 歌羅西人書 3:19 - 做丈夫的,你們要愛妻子;別嚴厲對着她們了。
  • 歌羅西人書 3:20 - 做兒女的,你們凡事要聽從父母,因為這在主裏面是 主 所喜歡的。
  • 歌羅西人書 3:21 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 歌羅西人書 3:22 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
圣经
资源
计划
奉献