逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
- 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
- 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
- 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
- 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
- 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
- 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
- New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
- English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
- New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
- The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
- Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
- New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
- New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
- Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
- American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
- King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
- New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
- World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
- 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
- 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
- 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
- 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
- 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
- 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
- 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
- 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
- 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
- Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
- 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
- Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
- リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
- Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
- Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นทาส จงเชื่อฟังบรรดาเจ้านายด้วยความยำเกรง และความเคารพ และด้วยใจจริงเหมือนกับที่ตนเชื่อฟังพระคริสต์
交叉引用
- 創世記 16:9 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
- 哥林多前書 7:22 - 蓋為人奴而蒙召以信主、乃主所釋者、不為人奴而蒙召、乃為基督之奴、
- 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
- 使徒行傳 10:8 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
- 馬太福音 8:9 - 蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
- 哥林多後書 7:15 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 馬太福音 6:24 - 一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾曹不能事天主、又事瑪們、 瑪們譯即財利之義
- 哥林多前書 2:3 - 我居於爾中、荏弱畏懼、戰慄不勝、
- 馬太福音 6:22 - 目乃身之燈、目瞭則全身光、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 腓利門書 1:16 - 不復如僕、 僕或作奴下同 乃較僕為貴、直如可愛之兄弟、我甚愛之、況彼為爾之家人、又為信主者、不更當愛之乎、
- 詩篇 123:2 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
- 以弗所書 6:24 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
- 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
- 以弗所書 1:1 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
- 以弗所書 1:2 - 願爾由天主我父、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
- 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
- 以弗所書 1:4 - 亦自創世之先、因基督選我儕、使我儕以愛在其前為聖潔無玷者、
- 以弗所書 1:5 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
- 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 以弗所書 1:8 - 即以諸智慧明哲廣施於我者、
- 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
- 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
- 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
- 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕所得嗣業之質、待天主之民得贖、使人頌讚天主之榮、○
- 以弗所書 1:15 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
- 以弗所書 1:16 - 則為爾稱謝不已、祈禱間思念爾、
- 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
- 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
- 以弗所書 1:19 - 又天主循其大力、顯大能於我儕信者中、其能之大何如、
- 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
- 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
- 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
- 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
- 詩篇 86:11 - 求主將主之道指示我、使我遵行主之真理、使我一心敬畏主名、
- 哥林多後書 11:2 - 我事天主以熱心、亦為爾如此熱心、蓋我已為一夫聘爾、將爾如貞潔童女、獻於基督、
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
- 彼得前書 3:2 - 因見爾之舉動、貞潔敬恪故也、
- 提摩太前書 6:1 - 凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
- 提摩太前書 6:2 - 主人若為信道者、毋因其為兄弟而藐視之、必服事之尤勤、蓋受服事之益者乃信道者、蒙愛者、爾當以此訓人勸人、○
- 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
- 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
- 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
- 歌羅西書 3:17 - 凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
- 歌羅西書 3:18 - 婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、
- 歌羅西書 3:19 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
- 歌羅西書 3:20 - 子、爾當凡事順從父母、此乃主所悅、
- 歌羅西書 3:21 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
- 歌羅西書 3:22 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
- 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
- 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、因爾所事者、乃主基督也、
- 提多書 2:9 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
- 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
- 彼得前書 2:18 - 爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
- 彼得前書 2:19 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
- 彼得前書 2:20 - 爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、 亦何足褒獎或作有何可誇 若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、
- 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、