逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 약속은 계명대로 사는 사람이 복을 받고 오래 살게 된다는 것입니다.
- 当代译本 - 使你在世上蒙福、长寿。”
- New International Version - “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”
- New International Reader's Version - “Then things will go well with you. You will live a long time on the earth.” ( Deuteronomy 5:16 )
- English Standard Version - “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
- New Living Translation - If you honor your father and mother, “things will go well for you, and you will have a long life on the earth.”
- Christian Standard Bible - so that it may go well with you and that you may have a long life in the land.
- New American Standard Bible - so that it may turn out well for you, and that you may live long on the earth.
- New King James Version - “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
- Amplified Bible - so that it may be well with you, and that you may have a long life on the earth.
- American Standard Version - that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- King James Version - That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- New English Translation - “that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
- World English Bible - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
- 當代譯本 - 使你在世上蒙福、長壽。」
- 文理和合譯本 - 俾爾暢遂享壽於世、
- 文理委辦譯本 - 則受福享壽於世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使爾得福、久居於世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『敬爾父母、必賜爾一生亨通、且享大年於世。』誡命中之附有特許者、以此為首。
- Nueva Versión Internacional - para que te vaya bien y disfrutes de una larga vida en la tierra».
- Новый Русский Перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
- La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre .
- リビングバイブル - つまり、「父母を敬うなら、あなたは幸せになり、長生きする」(出エジプト20・12)という約束です。
- Nestle Aland 28 - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - “para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra” .
- Hoffnung für alle - »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุขและมีชีวิตยืนยาวในโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อทุกสิ่งจะได้เป็นไปด้วยดีกับเจ้า และเจ้าจะได้มีชีวิตยืนยาวในโลก”
交叉引用
- 룻기 3:1 - 어느 날 나오미는 며느리 룻에게 이렇게 말하였다. “얘야, 내가 너에게 남편 을 구해 주어야겠다. 너도 이제 재혼하여 다시 행복한 가정을 이루고 살아야 하지 않겠느냐?
- 신명기 6:3 - 그러므로 여러분은 이 모든 것을 잘 듣고 지키십시오. 그러면 여러분이 복을 받아 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 약속하신 대로 기름지고 비옥한 땅에서 크게 번성할 것입니다.
- 예레미야 42:6 - 우리가 당신을 하나님께 보내 기도해 달라고 부탁하였으니 우리 하나님 여호와의 말씀이 좋은 것이든 아니든 우리는 그 말씀에 순종하겠습니다. 우리가 우리 하나님 여호와께 순종하면 우리에게 모든 일이 다 잘 될 것입니다.”
- 신명기 12:28 - 내가 여러분에게 명령한 이 모든 것을 여러분은 충실히 지켜야 합니다. 만일 여러분이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 행하면 여러분과 여러분의 후손이 길이길이 복을 받게 될 것입니다.”
- 시편 128:1 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기며 그의 명령대로 사는 자는 복이 있다.
- 시편 128:2 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
- 신명기 22:7 - 새끼는 가져가도 좋지만 어미는 반드시 놓아 주어야 합니다. 그렇게 하면 여러분이 복을 받고 장수하게 될 것입니다.
- 신명기 12:25 - 여러분이 그렇게 하면 여호와께서 기뻐하실 것이며 여러분과 여러분의 후손이 복을 누리게 될 것입니다.
- 이사야 3:10 - 의로운 사람들은 모든 일에 성공할 것이며 자기들이 수고한 대가를 충분히 받을 것이나
- 신명기 4:40 - 여러분은 오늘 내가 말하는 이 모든 법을 지켜야 합니다. 그러면 여러분과 여러분의 자손들이 복을 받아 여호와 하나님이 여러분에게 주시는 땅에서 오래오래 살게 될 것입니다.”
- 신명기 5:16 - ‘너희는 너희 하나님 나 여호와가 명령한 대로 너희 부모를 공경하라. 그러면 내가 너희에게 줄 땅에서 너희가 복을 누리며 오래오래 살 것이다.