逐节对照
- Thai KJV - ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า’ (นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย)
- 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
- 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
- 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
- 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
- New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
- English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
- New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
- Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
- New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
- Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
- American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
- King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
- New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
- World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
- 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
- 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
- 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
- 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
- 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
- Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
- 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
- Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
- Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
- リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
- Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
- Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
- Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีคำสัญญาควบคู่ด้วย
交叉引用
- มาลาคี 1:6 - “บุตรชายก็ย่อมให้เกียรติแก่บิดาของเขา คนใช้ก็ย่อมให้เกียรตินายของเขา แล้วถ้าเราเป็นพระบิดา เกียรติของเราอยู่ที่ไหน และถ้าเราเป็นนาย ความยำเกรงเรามีอยู่ที่ไหน นี่แหละพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสแก่ท่านนะ โอ บรรดาปุโรหิต ผู้ดูหมิ่นนามของเรา ท่านก็ว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายดูหมิ่นพระนามของพระองค์สถานใด’
- มาระโก 7:9 - พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน
- มาระโก 7:10 - เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
- มาระโก 7:11 - แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน”’ แปลว่าเป็นของถวายแล้ว
- มาระโก 7:12 - เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน
- มาระโก 7:13 - เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
- เอเสเคียล 22:7 - บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้า
- มัทธิว 15:4 - เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
- มัทธิว 15:5 - แต่พวกท่านกลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแล้ว”
- มัทธิว 15:6 - ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน’ อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน
- โรม 13:7 - เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงให้แก่ทุกคนตามที่เขาควรจะได้รับ ส่วยอากรควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น ภาษีควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น ความยำเกรงควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น เกียรติยศควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น
- สุภาษิต 20:20 - ถ้าคนหนึ่งคนใดแช่งบิดาหรือมารดาของตน ประทีปของเขาจะดับมืดมิด
- เยเรมีย์ 35:18 - และเยเรมีย์ได้พูดกับวงศ์วานเรคาบว่า “พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเจ้าได้เชื่อฟังคำบัญชาของโยนาดับบิดาของเจ้า และถือรักษาข้อบังคับของท่านทั้งสิ้น และกระทำทุกอย่างที่ท่านบัญชาเจ้า
- พระราชบัญญัติ 27:16 - ‘ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
- อพยพ 20:12 - จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า เพื่ออายุของเจ้าจะได้ยืนนานบนแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า