逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
- 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
- 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
- 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
- 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
- New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
- English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
- New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
- Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
- New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
- Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
- American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
- King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
- New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
- World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
- 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
- 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
- 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
- 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
- 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
- Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
- 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
- Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
- Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
- リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
- Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
- Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
- Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีคำสัญญาควบคู่ด้วย
交叉引用
- 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
- 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
- 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
- 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
- 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
- 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
- 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
- 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
- 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
- 羅馬書 13:7 - 故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
- 箴言 20:20 - 詛父母者、其燈必滅、必處幽暗、
- 耶利米書 35:18 - 耶利米 告 利甲 族之人曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、因爾遵祖 約拿達 之命、守其諸誡命、行凡所諭爾者、
- 申命記 27:16 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、