逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。
- 新标点和合本 - 此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
- 和合本2010(神版-简体) - 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。
- 当代译本 - 此外,还要拿起信心的盾牌,好灭尽恶者一切的火箭。
- 圣经新译本 - 拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭;
- 中文标准译本 - 在任何情况下,要拿起信仰的盾牌; 你们藉着它就能消灭那恶者一切燃烧的飞箭;
- 现代标点和合本 - 此外,又拿着信德当做藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
- 和合本(拼音版) - 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。
- New International Version - In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
- New International Reader's Version - Also, pick up the shield of faith. With it you can put out all the flaming arrows of the evil one.
- English Standard Version - In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
- New Living Translation - In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.
- Christian Standard Bible - In every situation take up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
- New American Standard Bible - in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
- New King James Version - above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
- Amplified Bible - Above all, lift up the [protective] shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
- American Standard Version - withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
- King James Version - Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
- New English Translation - and in all of this, by taking up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
- World English Bible - above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
- 新標點和合本 - 此外,又拿着信德當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。
- 當代譯本 - 此外,還要拿起信心的盾牌,好滅盡惡者一切的火箭。
- 聖經新譯本 - 拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭;
- 呂振中譯本 - 此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒????的箭。
- 中文標準譯本 - 在任何情況下,要拿起信仰的盾牌; 你們藉著它就能消滅那惡者一切燃燒的飛箭;
- 現代標點和合本 - 此外,又拿著信德當做藤牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
- 文理和合譯本 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
- 文理委辦譯本 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤須常執信德之盾、以禦元兇之火箭;
- Nueva Versión Internacional - Además de todo esto, tomen el escudo de la fe, con el cual pueden apagar todas las flechas encendidas del maligno.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것 외에 마귀의 불 화살을 막을 수 있는 믿음의 방패를 가지십시오.
- Новый Русский Перевод - А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола .
- Восточный перевод - А кроме всего, возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кроме всего, возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кроме всего, возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable .
- リビングバイブル - どんな戦いにも、守りの盾として必要なのは信仰です。これがあれば、サタンが射かけてくる火矢を消し止めることができます。
- Nestle Aland 28 - ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι.
- Nova Versão Internacional - Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
- Hoffnung für alle - Verteidigt euch mit dem Schild des Glaubens, an dem die Brandpfeile des Teufels wirkungslos abprallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luôn luôn dùng thuẫn đức tin để gạt đỡ mọi tên lửa của Sa-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากที่กล่าวมาทั้งหมดนี้จงยึดโล่แห่งความเชื่อ ซึ่งพวกท่านใช้ดับลูกศรเพลิงทั้งปวงของมารร้ายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนี้ จงถือโล่แห่งความเชื่อไว้เสมอ เพื่อเป็นเครื่องดับลูกศรที่ลุกเป็นไฟของมารร้าย
交叉引用
- 诗篇 120:4 - 就是勇士的利箭、 罗腾木 的炭火。
- 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
- 希伯来书 11:25 - 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
- 希伯来书 11:26 - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
- 希伯来书 11:28 - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
- 希伯来书 11:29 - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 希伯来书 11:30 - 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
- 希伯来书 11:31 - 因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
- 希伯来书 11:32 - 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 希伯来书 11:33 - 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,
- 希伯来书 11:34 - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
- 帖撒罗尼迦前书 5:19 - 不要熄灭圣灵;
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
- 哥林多后书 4:16 - 所以,我们不丧胆。虽然我们外在的人日渐朽坏,内在的人却日日更新。
- 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
- 哥林多后书 4:18 - 因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
- 希伯来书 6:17 - 照样,上帝愿意为那承受应许的人更有力地显明他的旨意不可更改,他以起誓作保证。
- 希伯来书 6:18 - 藉这两件不可更改的事—在这些事上,上帝绝不会说谎—我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
- 诗篇 56:10 - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。
- 诗篇 56:11 - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
- 诗篇 56:3 - 我惧怕的时候要倚靠你。
- 诗篇 56:4 - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”
- 约翰一书 5:4 - 因为凡从上帝生的就胜过世界;使我们胜过世界的就是我们的信心。
- 约翰一书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是上帝儿子的吗?
- 彼得前书 5:8 - 务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。
- 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。