逐节对照
- 呂振中譯本 - 做兒女的、你們要聽從你們的父母;因為這是理所當然的。
- 新标点和合本 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作儿女的,你们要在主里 听从父母,这是理所当然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 作儿女的,你们要在主里 听从父母,这是理所当然的。
- 当代译本 - 你们做儿女的,要按主的旨意听从父母,这是理所当然的。
- 圣经新译本 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
- 中文标准译本 - 你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。
- 现代标点和合本 - 你们做儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
- 和合本(拼音版) - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
- New International Version - Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- New International Reader's Version - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.
- English Standard Version - Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- New Living Translation - Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
- The Message - Children, do what your parents tell you. This is only right. “Honor your father and mother” is the first commandment that has a promise attached to it, namely, “so you will live well and have a long life.”
- Christian Standard Bible - Children, obey your parents in the Lord, because this is right.
- New American Standard Bible - Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- New King James Version - Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- Amplified Bible - Children, obey your parents in the Lord [that is, accept their guidance and discipline as His representatives], for this is right [for obedience teaches wisdom and self-discipline].
- American Standard Version - Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- King James Version - Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- New English Translation - Children, obey your parents in the Lord for this is right.
- World English Bible - Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- 新標點和合本 - 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
- 當代譯本 - 你們作兒女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
- 聖經新譯本 - 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
- 中文標準譯本 - 你們做兒女的,要在主裡順從自己的父母,因為這是理所當然的。
- 現代標點和合本 - 你們做兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。
- 文理和合譯本 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
- 文理委辦譯本 - 子宗主、必順父母、乃合所宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子歟、爾當為主順從父母、此乃所宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為子女者、其仰體主心、
- Nueva Versión Internacional - Hijos, obedezcan en el Señor a sus padres, porque esto es justo.
- 현대인의 성경 - 자녀들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 옳은 일입 니다.
- Новый Русский Перевод - Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
- Восточный перевод - Дети, будьте послушны своим родителям как подобает последователям Повелителя, это ваш долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети, будьте послушны своим родителям как подобает последователям Повелителя, это ваш долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети, будьте послушны своим родителям как подобает последователям Повелителя, это ваш долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur , car c’est là ce qui est juste.
- リビングバイブル - 子どもは両親に従いなさい。神は、親が子どもを監督する権威を認めておられるのです。従うのは正しいことです。
- Nestle Aland 28 - Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ; τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
- Nova Versão Internacional - Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
- Hoffnung für alle - Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern! So erwartet es der Herr von euch, mit dem ihr verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái phải vâng lời cha mẹ trong Chúa, đó là điều phải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นบุตรจงเชื่อฟังบิดามารดาในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะนี่เป็นสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนบุตร จงเชื่อฟังบิดามารดาของตนในเมื่อเจ้าเป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า เพราะเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
交叉引用
- 撒母耳記上 17:20 - 天一亮、 大衛 清早起來,將羊羣交給一個看守的人,照 耶西 所吩咐他的,拿起 食物 來、就走,到了輜重營,軍兵剛出 陣,在戰場上吶喊 。
- 耶利米書 35:14 - 利甲 的兒子 約拿達 所吩咐他子孫不可喝酒的話、都得到實行了;直到今日他們都不喝,因為他們聽從了他們先祖所吩咐的。至於我呢、我告誡你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽我。
- 尼希米記 9:13 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
- 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
- 以斯帖書 2:20 - 以斯帖 照 末底改 所吩咐的沒有將她 所有 的親屬和 所屬 的民族告訴人;因為 末底改 所說的話 以斯帖 都遵行,如同受他養育的時候一樣。
- 創世記 37:13 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
- 詩篇 119:128 - 因此我依你一切訓令來調度自己 ; 各樣虛假行徑我都恨惡。
- 羅馬人書 16:2 - 請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也 幫助 了我。
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王為至尊的,
- 詩篇 19:8 - 永恆主的訓令正直, 能使 人 的心歡喜; 永恆主的誡命清潔, 能使 人 眼目明亮。
- 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,讓他明白這些事吧! 誰是 明達人,讓他領會吧! 因為永恆主的道路是正直的, 義人行走於其中, 違犯者卻跌倒於其上。
- 路加福音 2:51 - 他就同他們下去、到 拿撒勒 、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
- 羅馬人書 7:12 - 所以律法是聖的,誡命也是聖的,是義的,又是善的。
- 創世記 28:7 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
- 提摩太前書 5:4 - 但寡婦若有兒女或孫子孫女,他們要先對自己的家學着孝敬,將回敬的奉養報答父母和祖父母:這在上帝面前是可蒙悅納的。
- 詩篇 119:75 - 永恆主啊,我知道你的判語是對的; 你使我受苦難、乃是忠信。
- 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
- 箴言 30:11 - 有一種 人咒詛父親, 不給母親祝福感恩。
- 約伯記 33:27 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
- 箴言 30:17 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
- 利未記 19:3 - 你們各人都要孝敬自己的母親自己的父親;我的安息日你們務要守:我永恆主是你們的上帝。
- 申命記 21:18 - 『人若有倔強悖逆的兒子,不聽從他父親的話或母親的話;他們雖懲罰他,他還是不聽從;
- 歌羅西人書 3:16 - 要讓基督的話豐豐富富地住在你們裏面,用各樣智慧彼此教導勸戒,以「詩篇」、頌詞、靈歌、帶着感恩的情調、用心詠讚上帝 。
- 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。
- 以弗所人書 6:5 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
- 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
- 箴言 1:8 - 弟 子啊,要聽從你父親的管教, 不可擯棄你母親的指教;
- 箴言 6:20 - 弟 子啊,你父親的誡命你要恪守着; 你母親的指教、你不可擯棄;
- 箴言 23:22 - 要聽從生你的父親; 你母親老了,你不可藐視她。
- 歌羅西人書 3:20 - 做兒女的,你們凡事要聽從父母,因為這在主裏面是 主 所喜歡的。
- 歌羅西人書 3:21 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
- 歌羅西人書 3:22 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
- 歌羅西人書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裏 去作,當作是為主而 作 ,不是為人 作 ,
- 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
- 歌羅西人書 3:25 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。