Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
  • 新标点和合本 - 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 当代译本 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 圣经新译本 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 中文标准译本 - 不过,你们每一个人也要爱自己的妻子,就像爱自己一样;而妻子要敬重 丈夫。
  • 现代标点和合本 - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • New International Version - However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • New International Reader's Version - A husband also must love his wife. He must love her just as he loves himself. And a wife must respect her husband.
  • English Standard Version - However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
  • New Living Translation - So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • Christian Standard Bible - To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, as for you individually, each husband is to love his own wife the same as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
  • New King James Version - Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
  • Amplified Bible - However, each man among you [without exception] is to love his wife as his very own self [with behavior worthy of respect and esteem, always seeking the best for her with an attitude of lovingkindness], and the wife [must see to it] that she respects and delights in her husband [that she notices him and prefers him and treats him with loving concern, treasuring him, honoring him, and holding him dear].
  • American Standard Version - Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
  • King James Version - Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
  • New English Translation - Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • World English Bible - Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
  • 新標點和合本 - 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 當代譯本 - 總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
  • 聖經新譯本 - 無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
  • 呂振中譯本 - 但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
  • 中文標準譯本 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
  • 現代標點和合本 - 然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo, y que la esposa respete a su esposo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분도 각자 자기 아내를 자기 자신처럼 사랑하고 아내도 자기 남편을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme témoigne un profond respect à son mari.
  • リビングバイブル - そこで、もう一度言います。夫は妻を、自分の体の一部のように愛しなさい。そして妻は、夫を心から尊敬し、従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a você mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
  • Hoffnung für alle - Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi xin nhắc lại, chồng phải yêu vợ như chính thân mình, còn vợ phải kính phục chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกท่านแต่ละคนต้องรักภรรยาของตนเหมือนที่รักตนเองด้วย และภรรยาก็ต้องเคารพสามีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ทุก​คน​จง​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ให้​เหมือน​กับ​รัก​ตน​เอง และ​ภรรยา​จง​เคารพ​สามี​ของ​ตน
交叉引用
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以斯帖記 1:20 - 王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 以弗所書 5:22 - 婦當服夫、如服主然、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
  • 新标点和合本 - 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 当代译本 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 圣经新译本 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 中文标准译本 - 不过,你们每一个人也要爱自己的妻子,就像爱自己一样;而妻子要敬重 丈夫。
  • 现代标点和合本 - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
  • New International Version - However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • New International Reader's Version - A husband also must love his wife. He must love her just as he loves himself. And a wife must respect her husband.
  • English Standard Version - However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
  • New Living Translation - So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • Christian Standard Bible - To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, as for you individually, each husband is to love his own wife the same as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
  • New King James Version - Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
  • Amplified Bible - However, each man among you [without exception] is to love his wife as his very own self [with behavior worthy of respect and esteem, always seeking the best for her with an attitude of lovingkindness], and the wife [must see to it] that she respects and delights in her husband [that she notices him and prefers him and treats him with loving concern, treasuring him, honoring him, and holding him dear].
  • American Standard Version - Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
  • King James Version - Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
  • New English Translation - Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
  • World English Bible - Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
  • 新標點和合本 - 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 當代譯本 - 總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
  • 聖經新譯本 - 無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
  • 呂振中譯本 - 但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
  • 中文標準譯本 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
  • 現代標點和合本 - 然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo, y que la esposa respete a su esposo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분도 각자 자기 아내를 자기 자신처럼 사랑하고 아내도 자기 남편을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme témoigne un profond respect à son mari.
  • リビングバイブル - そこで、もう一度言います。夫は妻を、自分の体の一部のように愛しなさい。そして妻は、夫を心から尊敬し、従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a você mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
  • Hoffnung für alle - Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi xin nhắc lại, chồng phải yêu vợ như chính thân mình, còn vợ phải kính phục chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกท่านแต่ละคนต้องรักภรรยาของตนเหมือนที่รักตนเองด้วย และภรรยาก็ต้องเคารพสามีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ทุก​คน​จง​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ให้​เหมือน​กับ​รัก​ตน​เอง และ​ภรรยา​จง​เคารพ​สามี​ของ​ตน
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以斯帖記 1:20 - 王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 以弗所書 5:22 - 婦當服夫、如服主然、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
圣经
资源
计划
奉献