逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟淫亂及污穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
- 新标点和合本 - 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
- 当代译本 - 一切淫乱、污秽或贪婪的事在你们当中连提都不要提,才合乎圣徒的身份。
- 圣经新译本 - 至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
- 中文标准译本 - 至于淫乱和一切污秽,或是贪心,在你们中间连提都不可提,这样才与圣徒相宜。
- 现代标点和合本 - 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- 和合本(拼音版) - 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- New International Version - But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people.
- New International Reader's Version - There should not be even a hint of sexual sin among you. Don’t do anything impure. And do not always want more and more. These are not the things God’s holy people should do.
- English Standard Version - But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
- New Living Translation - Let there be no sexual immorality, impurity, or greed among you. Such sins have no place among God’s people.
- The Message - Don’t allow love to turn into lust, setting off a downhill slide into sexual promiscuity, filthy practices, or bullying greed. Though some tongues just love the taste of gossip, those who follow Jesus have better uses for language than that. Don’t talk dirty or silly. That kind of talk doesn’t fit our style. Thanksgiving is our dialect.
- Christian Standard Bible - But sexual immorality and any impurity or greed should not even be heard of among you, as is proper for saints.
- New American Standard Bible - But sexual immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is proper among saints;
- New King James Version - But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;
- Amplified Bible - But sexual immorality and all [moral] impurity [indecent, offensive behavior] or greed must not even be hinted at among you, as is proper among saints [for as believers our way of life, whether in public or in private, reflects the validity of our faith].
- American Standard Version - But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
- King James Version - But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
- New English Translation - But among you there must not be either sexual immorality, impurity of any kind, or greed, as these are not fitting for the saints.
- World English Bible - But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
- 新標點和合本 - 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
- 當代譯本 - 一切淫亂、污穢或貪婪的事在你們當中連提都不要提,才合乎聖徒的身分。
- 聖經新譯本 - 至於淫亂和任何污穢或貪心的事,在你們中間連提都不可提,才合聖徒的體統。
- 呂振中譯本 - 至於淫亂和一切污穢或貪婪,在你們中間連提都不可提,才合乎聖徒的身分。
- 中文標準譯本 - 至於淫亂和一切汙穢,或是貪心,在你們中間連提都不可提,這樣才與聖徒相宜。
- 現代標點和合本 - 至於淫亂並一切汙穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
- 文理委辦譯本 - 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡姦淫及諸污穢、與貪婪之事、在爾中即言之亦不可、蓋聖徒宜然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。
- Nueva Versión Internacional - Entre ustedes ni siquiera debe mencionarse la inmoralidad sexual, ni ninguna clase de impureza o de avaricia, porque eso no es propio del pueblo santo de Dios.
- 현대인의 성경 - 음란과 온갖 더러운 것과 욕심은 여러분 가운데서 이름조차 부르지 마십시오. 이것은 성도에게 당연한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
- Восточный перевод - Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation qui conviennent aux membres du peuple saint,
- リビングバイブル - あなたがたの間に、性的な罪やふしだらな行い、貪欲があってはなりません。そんなことで、だれからも非難されないようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις;
- Nova Versão Internacional - Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas coisas não são próprias para os santos.
- Hoffnung für alle - Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái thánh của Chúa, anh chị em đừng nói đến chuyện gian dâm, ô uế, tham lam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่าเอ่ยถึงสิ่งที่ส่อถึงการผิดศีลธรรมทางเพศและความไม่บริสุทธิ์ใดๆ หรือความโลภในหมู่ท่านทั้งหลาย เพราะเป็นสิ่งไม่เหมาะสมสำหรับประชากรบริสุทธิ์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อย่าให้มีการประพฤติผิดทางเพศ หรือเกี่ยวข้องกับมลทินทุกชนิด หรือมีความโลภในหมู่ท่านแม้แต่น้อย เพราะไม่เหมาะแก่ผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 9:21 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
- 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
- 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 詩篇 10:3 - 惡者以心之欲為誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、
- 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
- 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
- 出埃及記 23:13 - 凡我所諭、宜慎守之、他神之名、毋言及、毋口誦、○
- 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
- 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
- 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
- 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
- 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 撒母耳記上 8:3 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
- 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、陰險、
- 羅馬書 6:13 - 亦毋獻肢體於罪、為不義之器、惟如自死而生者、獻己於上帝、俾肢體為義之器、以奉上帝、
- 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
- 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
- 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
- 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 約書亞記 7:21 - 我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
- 耶利米書 22:17 - 惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 申命記 23:17 - 以色列女中不可有娼妓、男中不可有孌童、
- 申命記 23:18 - 娼妓之值、犬類之價勿入、爾上帝耶和華室以酬願、皆為其所惡也、○
- 詩篇 119:36 - 其轉我心、向爾法度、不向非義之財兮、
- 耶利米書 6:13 - 因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 箴言 28:16 - 乏識之君、多行暴厲、貪欲是疾、必延年齡、
- 耶利米書 8:10 - 故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
- 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
- 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○
- 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
- 啟示錄 2:14 - 然我有數端責爾、因爾處有持巴蘭之訓者、昔巴蘭訓巴勒投躓石於以色列民前、使食祭像之物並行淫、
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
- 以弗所書 5:12 - 蓋彼之隱行、言之辱矣、
- 哥林多前書 5:10 - 然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
- 哥林多前書 5:11 - 今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
- 馬可福音 7:21 - 蓋自內即自人心出諸惡念、
- 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
- 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋上帝召我、非致污、乃成聖、
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食、而上帝將悉敗之、惟身非為淫、乃為主、主為身、
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
- 哥林多前書 6:18 - 當避淫行、人干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
- 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
- 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、