Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 新标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 当代译本 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 圣经新译本 - 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 中文标准译本 - 要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们 那样。
  • 现代标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本(拼音版) - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • New International Version - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
  • New International Reader's Version - Be kind and tender to one another. Forgive one another, just as God forgave you because of what Christ has done.
  • English Standard Version - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • New Living Translation - Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.
  • Christian Standard Bible - And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.
  • New American Standard Bible - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • New King James Version - And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
  • Amplified Bible - Be kind and helpful to one another, tender-hearted [compassionate, understanding], forgiving one another [readily and freely], just as God in Christ also forgave you.
  • American Standard Version - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • King James Version - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
  • New English Translation - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
  • World English Bible - And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
  • 新標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 當代譯本 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 聖經新譯本 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
  • 現代標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 文理委辦譯本 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • Восточный перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Аллах через аль-Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масеха простил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
  • リビングバイブル - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus os perdoou em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Seid vielmehr freundlich und barmherzig und vergebt einander, so wie Gott euch durch Jesus Christus vergeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng nhân từ, yêu mến nhau, phải tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตาและสงสาร เห็นใจกันและกัน ให้อภัยต่อกันเหมือนที่พระเจ้าทรงอภัยแก่ท่านในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​กัน มี​ใจ​สงสาร ยก​โทษ​ให้​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยก​โทษ​ให้​แก่​ท่าน​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 箴言 12:10 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 創世記 50:18 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 箴言 19:22 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
  • 路加福音 11:4 - 免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
  • 路得記 2:20 - 拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 詩篇 112:4 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
  • 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
  • 馬太福音 18:26 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 馬太福音 18:31 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我書予爾、以爾諸罪、因其名見赦矣、
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 哥林多前書 13:4 - 夫愛則寬忍、慈惠、不妒、不誇、不衒、
  • 路加福音 17:4 - 儻一日獲罪於爾者七、反而語爾者亦七、曰、我悔矣、則爾必恕之、○
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 哥林多後書 2:10 - 爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
  • 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 馬太福音 6:14 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 新标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 当代译本 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 圣经新译本 - 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 中文标准译本 - 要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们 那样。
  • 现代标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本(拼音版) - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • New International Version - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
  • New International Reader's Version - Be kind and tender to one another. Forgive one another, just as God forgave you because of what Christ has done.
  • English Standard Version - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • New Living Translation - Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.
  • Christian Standard Bible - And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.
  • New American Standard Bible - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • New King James Version - And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
  • Amplified Bible - Be kind and helpful to one another, tender-hearted [compassionate, understanding], forgiving one another [readily and freely], just as God in Christ also forgave you.
  • American Standard Version - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • King James Version - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
  • New English Translation - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
  • World English Bible - And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
  • 新標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 當代譯本 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 聖經新譯本 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
  • 現代標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 文理委辦譯本 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • Восточный перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Аллах через аль-Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масеха простил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
  • リビングバイブル - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus os perdoou em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Seid vielmehr freundlich und barmherzig und vergebt einander, so wie Gott euch durch Jesus Christus vergeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng nhân từ, yêu mến nhau, phải tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตาและสงสาร เห็นใจกันและกัน ให้อภัยต่อกันเหมือนที่พระเจ้าทรงอภัยแก่ท่านในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​กัน มี​ใจ​สงสาร ยก​โทษ​ให้​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยก​โทษ​ให้​แก่​ท่าน​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 以賽亞書 57:1 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 箴言 12:10 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 創世記 50:18 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 箴言 19:22 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
  • 路加福音 11:4 - 免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
  • 路得記 2:20 - 拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 詩篇 112:4 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
  • 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
  • 馬太福音 18:26 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 馬太福音 18:31 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我書予爾、以爾諸罪、因其名見赦矣、
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 哥林多前書 13:4 - 夫愛則寬忍、慈惠、不妒、不誇、不衒、
  • 路加福音 17:4 - 儻一日獲罪於爾者七、反而語爾者亦七、曰、我悔矣、則爾必恕之、○
  • 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 哥林多後書 2:10 - 爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
  • 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
  • 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 馬太福音 6:14 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
圣经
资源
计划
奉献