逐节对照
- 新标点和合本 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
- 当代译本 - 你们如果听过祂的事,领受了祂的教导,就是在祂里面的真理,
- 圣经新译本 - 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
- 中文标准译本 - 如果你们真的听从了他,又照着在耶稣里的真理,在他里面受了教导,
- 现代标点和合本 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 和合本(拼音版) - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- New International Version - when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
- New International Reader's Version - You heard about Christ and were taught about life in him. What you learned was the truth about Jesus.
- English Standard Version - assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
- New Living Translation - Since you have heard about Jesus and have learned the truth that comes from him,
- Christian Standard Bible - assuming you heard about him and were taught by him, as the truth is in Jesus,
- New American Standard Bible - if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
- New King James Version - if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
- Amplified Bible - If in fact you have [really] heard Him and have been taught by Him, just as truth is in Jesus [revealed in His life and personified in Him],
- American Standard Version - if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
- King James Version - If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
- New English Translation - if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
- World English Bible - if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
- 新標點和合本 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 當代譯本 - 你們如果聽過祂的事,領受了祂的教導,就是在祂裡面的真理,
- 聖經新譯本 - 如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
- 呂振中譯本 - 假定你們確已聽過他、在他裏面受過教訓、的話——(因為「真實」 是在耶穌裏面)。
- 中文標準譯本 - 如果你們真的聽從了他,又照著在耶穌裡的真理,在他裡面受了教導,
- 現代標點和合本 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
- 文理和合譯本 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
- Nueva Versión Internacional - si de veras se les habló y enseñó de Jesús según la verdad que está en él.
- 현대인의 성경 - 여러분이 정말 예수님에 대해서 듣고 그분 안에 있는 진리대로 가르침을 받았다면
- Новый Русский Перевод - Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
- Восточный перевод - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - puisqu’on vous a fait savoir ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, dans le cadre de votre union avec lui, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus .
- リビングバイブル - もしあなたがたが、ほんとうにキリストの声を聞き、キリストについて真理を学んでいるなら、
- Nestle Aland 28 - εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
- Hoffnung für alle - Was Jesus wirklich von uns erwartet, habt ihr gehört – ihr seid es ja gelehrt worden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em đã nghe tiếng Ngài và học tập chân lý của Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านได้ฟังเรื่องของพระองค์และรับคำสอนในพระองค์ตามความจริงซึ่งอยู่ในพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินเรื่องของพระองค์อย่างแท้จริง และได้รับการสอนตามความจริงซึ่งมีในพระเยซู
交叉引用
- Matthew 17:5 - While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: “This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him.”
- John 14:6 - Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
- Psalms 85:10 - Love and Truth meet in the street, Right Living and Whole Living embrace and kiss! Truth sprouts green from the ground, Right Living pours down from the skies! Oh yes! God gives Goodness and Beauty; our land responds with Bounty and Blessing. Right Living strides out before him, and clears a path for his passage.
- Luke 10:16 - “The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me.”
- Psalms 45:4 - “Your instructions are glow-in-the-dark; you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king’s foes lie down in the dust, beaten.
- 2 Corinthians 1:20 - Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete.
- 1 John 5:11 - This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life.
- Ephesians 1:13 - It’s in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free—signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit. This down payment from God is the first installment on what’s coming, a reminder that we’ll get everything God has planned for us, a praising and glorious life.