逐节对照
- 圣经新译本 - 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。
- 新标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
- 当代译本 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
- 中文标准译本 - 他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。
- 现代标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
- 和合本(拼音版) - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
- New International Version - Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
- New International Reader's Version - They have lost all feeling for what is right. So they have given themselves over to all kinds of evil pleasures. They take part in every kind of unclean act. And they are full of greed.
- English Standard Version - They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
- New Living Translation - They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.
- Christian Standard Bible - They became callous and gave themselves over to promiscuity for the practice of every kind of impurity with a desire for more and more.
- New American Standard Bible - and they, having become callous, have given themselves up to indecent behavior for the practice of every kind of impurity with greediness.
- New King James Version - who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
- Amplified Bible - And they, [the ungodly in their spiritual apathy], having become callous and unfeeling, have given themselves over [as prey] to unbridled sensuality, eagerly craving the practice of every kind of impurity [that their desires may demand].
- American Standard Version - who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
- King James Version - Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
- New English Translation - Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
- World English Bible - They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
- 新標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
- 當代譯本 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
- 聖經新譯本 - 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
- 呂振中譯本 - 這種人既已麻木,就把自己放給邪蕩,以貪婪從事於各樣污穢的作為。
- 中文標準譯本 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
- 現代標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
- 文理和合譯本 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
- 文理委辦譯本 - 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既失良心、則自棄、逞其邪侈、貪欲無度、行諸污穢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
- Nueva Versión Internacional - Han perdido toda vergüenza, se han entregado a la inmoralidad, y no se sacian de cometer toda clase de actos indecentes.
- 현대인의 성경 - 그들은 감각이 무뎌져서 부끄러운 줄도 모르고 방탕한 생활을 하며 한없는 욕심으로 온갖 더러운 짓을 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
- Восточный перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
- リビングバイブル - 彼らは、善悪の区別など気にもせず、思いのままに、ふしだらな行いにふけっています。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
- Hoffnung für alle - Ihr Gewissen ist abgestumpft, deshalb leben sie ihre Leidenschaften aus. Sie sind zügellos und in ihrer Habgier unersättlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mất cả lương tri, không còn biết phải quấy, buông mình theo lối sống tội lỗi dơ bẩn, mê mải không thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาปราศจากความยั้งคิดใดๆ ปล่อยตัวตามกามราคะ ลุ่มหลงมัวเมาในความโสมมทุกแบบด้วยตัณหาไม่สิ้นสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่มีความละอายหลงเหลืออยู่ เขาได้ปล่อยตัวไปตามแรงกามราคะ และเร่าร้อนอยากทำสิ่งสกปรกโสมมทุกอย่าง
交叉引用
- 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。
- 启示录 17:2 - 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 启示录 17:3 - 我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。
- 启示录 17:4 - 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
- 启示录 17:5 - 她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”
- 启示录 17:6 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
- 以弗所书 4:17 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
- 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
- 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
- 彼得前书 4:3 - 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
- 约伯记 15:16 - 何况那可憎又腐败, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
- 罗马书 1:24 - 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
- 罗马书 1:25 - 他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
- 罗马书 1:26 - 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
- 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
- 提摩太前书 4:2 - 这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。