逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以我說,並在主裏鄭重地勸告:你們行事為人、不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
- 新标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
- 当代译本 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
- 圣经新译本 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
- 中文标准译本 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
- 现代标点和合本 - 所以我说,且在主里确实地说:你们行事不要再像外邦人,存虚妄的心行事。
- 和合本(拼音版) - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- New International Version - So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
- New International Reader's Version - Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
- English Standard Version - Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
- New Living Translation - With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
- The Message - And so I insist—and God backs me up on this—that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd. They’ve refused for so long to deal with God that they’ve lost touch not only with God but with reality itself. They can’t think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.
- Christian Standard Bible - Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thoughts.
- New American Standard Bible - So I say this, and affirm in the Lord, that you are to no longer walk just as the Gentiles also walk, in the futility of their minds,
- New King James Version - This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
- Amplified Bible - So this I say, and solemnly affirm together with the Lord [as in His presence], that you must no longer live as the [unbelieving] Gentiles live, in the futility of their minds [and in the foolishness and emptiness of their souls],
- American Standard Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
- King James Version - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- New English Translation - So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
- World English Bible - This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
- 新標點和合本 - 所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
- 當代譯本 - 因此,我奉主的名鄭重勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
- 聖經新譯本 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
- 中文標準譯本 - 所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像 外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事 ;
- 現代標點和合本 - 所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。
- 文理和合譯本 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
- 文理委辦譯本 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
- Nueva Versión Internacional - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 내가 주님 안에서 여러분에게 강력히 말합니다. 이제부터 여러분은 이방인들처럼 헛된 생각으로 무가치한 생활을 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
- Восточный перевод - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
- リビングバイブル - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
- Hoffnung für alle - Darum fordere ich euch im Namen des Herrn eindringlich auf: Lebt nicht länger wie Menschen, die Gott nicht kennen! Ihr Denken ist verkehrt und führt ins Leere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi khuyên anh chị em điều này: Đừng sống như người chưa được cứu. Vì tâm trí họ hư hoại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกและยืนยันกับท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า แต่นี้ไปท่านอย่าดำเนินชีวิตแบบคนต่างชาติอีกเลย ซึ่งคิดแต่สิ่งไร้สาระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าบอกท่านถึงเรื่องนี้ และยืนกรานในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านไม่ควรใช้ชีวิตตามอย่างบรรดาคนนอกอีกต่อไป เพราะความคิดของเขาไร้ค่า
交叉引用
- 以弗所人書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢或貪婪,在你們中間連提都不可提,才合乎聖徒的身分。
- 以弗所人書 5:4 - 卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
- 以弗所人書 5:5 - 因為你們確實地知道:凡是嫖妓或作男倡、或污穢的、或貪婪(就是一種的拜偶像)的、都得不着基業在基督國裏、上帝 國裏 。
- 以弗所人書 5:6 - 別讓人用虛空的話欺騙你們了;因為為了這些事、上帝之義怒正臨到悖逆之人呢。
- 以弗所人書 5:7 - 所以別和他們同夥了。
- 以弗所人書 5:8 - 因為你們從前是黑暗,如今在主裏乃是光;行事為人總要像光的兒女
- 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
- 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
- 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 哥林多人前書 6:9 - 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
- 哥林多人前書 6:10 - 是偷竊的、或貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的、都不能承受上帝的國。
- 哥林多人前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
- 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
- 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
- 羅馬人書 1:25 - 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們 。
- 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
- 羅馬人書 1:27 - 就是 他們 男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
- 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
- 羅馬人書 1:29 - 充滿着各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒 ;滿有嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、惡意;作打耳喳的、
- 羅馬人書 1:30 - 譭謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜誇的、揑造惡事的、悖逆父母的;
- 羅馬人書 1:31 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 羅馬人書 1:32 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
- 歌羅西人書 3:5 - 所以你們要看這在地上的肢體為死了的: 就如 淫亂、污穢、邪情、惡慾、和貪婪、(就是一種的拜偶像)。
- 歌羅西人書 3:6 - 為此種種,上帝的義怒正臨到呢;
- 歌羅西人書 3:7 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
- 歌羅西人書 3:8 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
- 哥林多人前書 1:12 - 我說的是:你們各人說:「我是宗 保羅 的」,「我是宗 亞波羅 的」,「我是宗 磯法 的」,「我是宗基督的」。
- 尼希米記 9:29 - 你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行 典 章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
- 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又用你的靈、由你的神言人們經手勸告他們,他們仍不側耳聽從;因此你將他們交在 四圍 各地別族之民手中。
- 彼得後書 2:18 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:6 - 他要 你們各人 在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
- 使徒行傳 20:21 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
- 尼希米記 13:15 - 當那些日子我見在 猶大 有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進 耶路撒冷 ,我就在他們賣糧食那一天警戒 他們 。
- 以弗所人書 1:22 - 上帝 又使萬有順服在他腳下,並使他做教會的至上元首。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 和 提摩太 從 馬其頓 下來的時候, 保羅 正為這道所催迫,專向 猶太 人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。
- 歌羅西人書 2:18 - 別讓人因樂於卑抑自己和拜天使的事而斷你們為不應得獎賞的了。這種人根據所見過的幻象 、隨着自己肉 慾 之心思、徒然自吹自大,
- 哥林多人前書 15:50 - 弟兄們,這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國,朽壞也不能承受不朽壞。
- 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
- 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
- 加拉太人書 5:3 - 我再指着每一個受割禮的人確實地說,他是負債該行全律法的。
- 提摩太前書 6:13 - 我在那使萬物存活的上帝面前、和那向 本丟彼拉多 作美好信認之見證的基督耶穌 面前 、囑咐你、
- 以弗所人書 4:22 - 你們乃是要脫去那依故態而起居的舊人、順着誘惑人之私慾而漸漸敗壞的 舊人 ,
- 耶利米書 42:19 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
- 提摩太後書 4:1 - 我在上帝面前、在那將要審判活人死人的基督耶穌 面前 、憑着他的顯現和他的國權、切切地誓囑、
- 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前、切切地誓囑你、要遵守這些話,不可存有成見,絕不可憑着偏私而行。
- 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
- 詩篇 94:8 - 民間的畜類人哪,你們要明白; 愚頑人哪,你們到幾時才能通達呢?
- 詩篇 94:9 - 那栽耳朵的、難道不聽見麼? 那塑造眼睛的、難道不看見麼?
- 詩篇 94:10 - 那管教列國的、難道不責罰 人 麼? 那教訓人的、難道 無知 麼 ?
- 詩篇 94:11 - 永恆主知道人的心思, 知道他們不過是虛幻。
- 使徒行傳 14:15 - 『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你 們 離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
- 以弗所人書 2:1 - 你們呢、你們過去的時候在你們的過犯和罪惡中是死的;
- 以弗所人書 2:2 - 那時你們行於其中,順着這世界的世風,順着空中有權勢的執政者,就是現今在悖逆的人身上運用動力的 靈 。
- 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:2 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
- 歌羅西人書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 彼得前書 4:3 - 在過去的時光,你們作出外國人所執意作的,行於邪蕩、私慾、沉醉、荒宴、狂飲、和違例可憎之偶像崇拜、已經夠了。
- 彼得前書 4:4 - 在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗 你們 ;
- 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。