逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
- 新标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 和合本2010(神版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 当代译本 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 圣经新译本 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
- 中文标准译本 - 为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;
- 现代标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 和合本(拼音版) - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- New International Version - to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
- New International Reader's Version - He gave all these people so that they might prepare God’s people to serve. Then the body of Christ will be built up.
- English Standard Version - to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
- New Living Translation - Their responsibility is to equip God’s people to do his work and build up the church, the body of Christ.
- Christian Standard Bible - to equip the saints for the work of ministry, to build up the body of Christ,
- New American Standard Bible - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
- New King James Version - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
- Amplified Bible - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
- American Standard Version - for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
- King James Version - For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
- New English Translation - to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
- World English Bible - for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
- 新標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 當代譯本 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
- 聖經新譯本 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
- 呂振中譯本 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
- 中文標準譯本 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
- 現代標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
- 文理和合譯本 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
- Nueva Versión Internacional - a fin de capacitar al pueblo de Dios para la obra de servicio, para edificar el cuerpo de Cristo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 여러 가지 직분을 주신 것은 성도들을 온전하게 하여 봉사의 일을 하게 하고 그리스도의 몸 된 교회를 자라게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
- Восточный перевод - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масеха
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
- リビングバイブル - なぜこのように、それぞれに賜物が与えられたのでしょうか。それは、神の民となった人々が、神のためによりよく働けるよう整え、キリストの体である教会を、力にあふれた、完成した状態へと建て上げるためです。
- Nestle Aland 28 - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
- Hoffnung für alle - Sie alle sollen die Christen für ihren Dienst ausrüsten, damit die Gemeinde, der Leib von Christus, aufgebaut und vollendet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phân phối công tác như thế để chúng ta phục vụ đắc lực cho Ngài, cùng nhau xây dựng Hội Thánh, là Thân Thể Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมประชากรของพระเจ้าสำหรับงานรับใช้ เพื่อว่าพระกายของพระคริสต์จะได้รับการเสริมสร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเตรียมบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าให้พรักพร้อมในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างกายของพระคริสต์
交叉引用
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
- 羅馬書 15:2 - 乃以善悅人、而輔其德、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
- 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神顯其能、俾眾有益、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 哥林多後書 12:19 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
- 羅馬書 12:7 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
- 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
- 哥林多後書 3:8 - 況本神之法、其榮不更甚哉、
- 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
- 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
- 歌羅西書 4:17 - 寄語亞基布、慎主所授之職而盡之、
- 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
- 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
- 哥林多前書 14:14 - 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、
- 哥林多後書 13:9 - 我柔、而爾有能、則喜、余所願者、爾德備也、
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 羅馬書 15:29 - 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
- 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
- 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
- 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
- 腓立比書 3:16 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
- 腓立比書 3:17 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
- 腓立比書 3:18 - 我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
- 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
- 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
- 提摩太後書 4:11 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
- 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
- 腓立比書 1:26 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
- 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
- 以弗所書 1:23 - 會乃基督身、基督以恩加諸、人以會足乎己、焉
- 羅馬書 14:19 - 故當求和、彼此輔德、
- 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
- 哥林多後書 6:3 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 哥林多前書 14:12 - 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、
- 希伯來書 6:1 - 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
- 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
- 哥林多前書 14:4 - 言諸國方言者益己、設教者益會、
- 哥林多前書 14:5 - 吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
- 以弗所書 4:16 - 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、
- 哥林多前書 12:27 - 爾曹基督身、各自為體、