Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
  • 加拉太書 1:17 - 亦不上 耶路撒冷 、見先我為使徒者、乃往 亞拉伯 、後返 大瑪色 、
  • 加拉太書 1:18 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 使徒行傳 23:9 - 眾大譟、屬法利賽教之經士、起而爭辯曰、我儕見此人無惡、若有鬼魂或天使與之言、我儕不可敵天主、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟天主以其神、示之於我、蓋聖神窮察萬事、及天主之深奧、
  • 以弗所書 2:11 - 故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我明基督之奧妙、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 以弗所書 3:9 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
  • 加拉太書 1:12 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
  • 加拉太書 1:17 - 亦不上 耶路撒冷 、見先我為使徒者、乃往 亞拉伯 、後返 大瑪色 、
  • 加拉太書 1:18 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 使徒行傳 23:9 - 眾大譟、屬法利賽教之經士、起而爭辯曰、我儕見此人無惡、若有鬼魂或天使與之言、我儕不可敵天主、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟天主以其神、示之於我、蓋聖神窮察萬事、及天主之深奧、
  • 以弗所書 2:11 - 故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我明基督之奧妙、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 歌羅西書 1:27 - 此奧妙傳於異邦人中、蓋天主欲使聖徒知此奧妙之大榮 此奧妙之大榮原文作此奧妙之榮之豐富 何如、此奧妙即基督在爾中、使爾賴之可望得榮、
  • 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 以弗所書 3:9 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
  • 加拉太書 1:12 - 蓋未受之於人、亦未學之、乃耶穌基督默示我者也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
圣经
资源
计划
奉献