Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以弗所書 1:17 - 求我們主耶穌基督的神、榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他。
  • 加拉太書 1:16 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明,就是:以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯,說:「我們看不出這人有什麼惡處。倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
  • 哥林多前書 2:9 - 如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 只有神藉著聖靈向我們顯明了。因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的,這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的;
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裡面得 了基業,這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的,
  • 以弗所書 3:4 - 你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 歌羅西書 1:26 - 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
  • 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
  • 以弗所書 1:17 - 求我們主耶穌基督的神、榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他。
  • 加拉太書 1:16 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明,就是:以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯,說:「我們看不出這人有什麼惡處。倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
  • 哥林多前書 2:9 - 如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 只有神藉著聖靈向我們顯明了。因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。
  • 以弗所書 2:11 - 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的,這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的;
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裡面得 了基業,這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的,
  • 以弗所書 3:4 - 你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 歌羅西書 1:26 - 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
  • 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
  • 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
圣经
资源
计划
奉献