Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
    圣经
    资源
    计划
    奉献