逐节对照
- 文理和合譯本 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 新标点和合本 - 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
- 当代译本 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
- 圣经新译本 - 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- 中文标准译本 - 归于 他恩典荣耀的称赞 ,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
- 现代标点和合本 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 和合本(拼音版) - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- New International Version - to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
- New International Reader's Version - All those things bring praise to his glorious grace. God freely gave us his grace because of the One he loves.
- English Standard Version - to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
- New Living Translation - So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.
- Christian Standard Bible - to the praise of his glorious grace that he lavished on us in the Beloved One.
- New American Standard Bible - to the praise of the glory of His grace, with which He favored us in the Beloved.
- New King James Version - to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.
- Amplified Bible - to the praise of His glorious grace and favor, which He so freely bestowed on us in the Beloved [His Son, Jesus Christ].
- American Standard Version - to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
- King James Version - To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- New English Translation - to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
- World English Bible - to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,
- 新標點和合本 - 使他榮耀的恩典得着稱讚;這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 當代譯本 - 我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
- 聖經新譯本 - 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 呂振中譯本 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
- 中文標準譯本 - 歸於 他恩典榮耀的稱讚 ,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。
- 現代標點和合本 - 使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
- 文理委辦譯本 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
- Nueva Versión Internacional - para alabanza de su gloriosa gracia, que nos concedió en su Amado.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리가 그분이 사랑하시는 아들 안에서 우리에게 거저 주신 은혜와 영광을 찬양하게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
- Восточный перевод - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в аль-Масихе, возлюбленном Им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масехе, возлюбленном Им.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé.
- リビングバイブル - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ;
- Nova Versão Internacional - para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
- Hoffnung für alle - Mit all dem sollte Gottes herrliche, unverdiente Güte gepriesen werden, die wir durch seinen geliebten Sohn erfahren haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên ca ngợi Đức Chúa Trời về ơn phước Ngài ban cho chúng ta, vì chúng ta thuộc về Con yêu dấu của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการสรรเสริญพระคุณสูงส่งซึ่งพระองค์ประทานให้เราเปล่าๆ อย่างเหลือล้นในพระองค์ผู้ทรงเป็นที่รักของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญพระเจ้าสำหรับพระคุณอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ซึ่งได้มอบให้แก่พวกเราโดยไม่มีข้อผูกพันผ่านพระบุตรคือผู้ที่พระองค์รัก
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 詩篇 60:5 - 求爾俞允我、拯以右手、俾爾所愛者得釋兮、
- 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
- 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
- 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
- 箴言 16:4 - 耶和華所造者、俱適其用、其造惡人、為使屆期受難、
- 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
- 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
- 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
- 耶利米書 33:9 - 此邑在天下萬國中、必於我為可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
- 詩篇 22:20 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
- 箴言 8:30 - 斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、
- 箴言 8:31 - 且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
- 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
- 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
- 路加福音 2:14 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
- 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
- 以弗所書 3:10 - 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
- 以弗所書 3:11 - 乃依其永旨所定、在我主基督耶穌中者、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
- 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
- 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
- 哥林多後書 4:15 - 萬事皆為爾曹、致恩因眾而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○
- 羅馬書 5:15 - 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
- 羅馬書 5:16 - 且以一人干罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以致定罪、恩賜則由多愆以致見義也、
- 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
- 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
- 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
- 以賽亞書 43:21 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
- 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
- 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
- 以弗所書 1:8 - 此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
- 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
- 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
- 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、