逐节对照
- 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
- 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
- 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
- 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
- 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
- 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
- New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
- English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
- New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
- The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
- Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
- New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
- American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
- King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
- New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
- 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
- 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
- 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
- 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
- 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
- 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
- Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
- 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
- Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
- リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
- Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อที่ท่านมีในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า และความรักที่ท่านมีต่อผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน
交叉引用
- 加拉太人書 5:6 - 因為在基督耶穌裏、受割禮沒有效力,不受割禮也沒有 效力 ,惟獨以愛力行 的信 才有效力 。
- 詩篇 16:3 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
- 提摩太前書 1:5 - 這囑咐的終極乃是愛,從潔淨的心和純善的良知、跟無偽的信心所發生的。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
- 約翰一書 3:17 - 凡有人有世上養生之資,見他弟兄有缺乏,卻向他關閉着憐憫的心腸,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
- 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:9 - 關於親如弟兄之相愛、你們無需乎 人 寫信給你們了,因為你們自己是受教於上帝、而彼此相愛的;
- 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 彼得前書 1:22 - 你們既因聽從真理而使心裏清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心裏彼此熱切地相愛。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:3 - 弟兄們,我們應該時常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們大家每一個人彼此相愛的心也增大着,
- 歌羅西人書 1:3 - 我們時常為你們禱告,感謝上帝、我們主耶穌基督的父。
- 歌羅西人書 1:4 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
- 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。