逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者之言溫和、人皆聽之、愈於昏君之厲敕、 愈於昏君之厲敕或作愈於官長之厲聲斥愚人
- 新标点和合本 - 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可听智慧人安静的话语,不听掌权者在愚昧人中的喊声。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可听智慧人安静的话语,不听掌权者在愚昧人中的喊声。
- 当代译本 - 听智者的细语,胜过听官长在愚人中的喊叫。
- 圣经新译本 - 听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
- 中文标准译本 - 听智慧人安静的言语, 胜过听管辖者在愚昧人中的喊叫。
- 现代标点和合本 - 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
- 和合本(拼音版) - 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
- New International Version - The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
- New International Reader's Version - People should listen to the quiet words of those who are wise. That’s better than paying attention to the shouts of a ruler of foolish people.
- English Standard Version - The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.
- New Living Translation - Better to hear the quiet words of a wise person than the shouts of a foolish king.
- The Message - The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
- Christian Standard Bible - The calm words of the wise are heeded more than the shouts of a ruler over fools.
- New American Standard Bible - The words of the wise heard in calm are better than the shouting of a ruler among fools.
- New King James Version - Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.
- Amplified Bible - The words of wise men heard in quietness are better than the shouting of one who rules among fools.
- American Standard Version - The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
- King James Version - The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
- New English Translation - The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
- World English Bible - The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.
- 新標點和合本 - 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可聽智慧人安靜的話語,不聽掌權者在愚昧人中的喊聲。
- 當代譯本 - 聽智者的細語,勝過聽官長在愚人中的喊叫。
- 聖經新譯本 - 聽智慧人安安靜靜說出來的話,勝過聽管理愚昧者的人的喊叫。
- 呂振中譯本 - 智慧人的話安安靜靜地有人聽,勝過掌管者在愚頑人之中的喊叫聲。
- 中文標準譯本 - 聽智慧人安靜的言語, 勝過聽管轄者在愚昧人中的喊叫。
- 現代標點和合本 - 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。
- 文理和合譯本 - 智者之言、靜而聽之、愈於魁愚人者之喧呼、
- 文理委辦譯本 - 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。
- Nueva Versión Internacional - Más se atiende a las palabras tranquilas de los sabios que a los gritos del jefe de los necios.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람의 조용한 말이 어리석은 임금의 호령하는 소리보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
- Восточный перевод - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
- La Bible du Semeur 2015 - La voix du sage qui s’exprime dans le calme est plus écoutée que les cris d’un chef parmi des insensés.
- リビングバイブル - しかし、そうは言うものの、 知恵ある人の穏やかなことばは、 愚かな王のどなり散らすことばより、 人々に聞かれる。
- Nova Versão Internacional - As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
- Hoffnung für alle - Es ist besser, auf die bedächtigen Worte eines Weisen zu hören als auf das Geschrei eines Königs von Dummköpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói êm dịu của một người khôn còn hơn tiếng gào thét của một vị vua khờ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำแผ่วเบาของคนฉลาดน่าฟัง ยิ่งกว่าเสียงตะโกนของผู้ปกครองที่โง่เขลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดเบาๆ ของผู้มีสติปัญญา ดีกว่าเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาให้บรรดาคนโง่เขลาฟัง
交叉引用
- 以賽亞書 42:4 - 不衰微、不困憊、 不困憊或作不喪膽 迨設真法於世、洲鳥 居民、 俱仰望其訓、
- 創世記 41:33 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
- 創世記 41:34 - 法老 亦可立群督、命之當七豐年、在 伊及 徵糧五分之一、
- 創世記 41:35 - 以將來豐年之糧收斂、積榖於 法老 倉廩、儲糧於邑中、
- 創世記 41:36 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
- 創世記 41:37 - 法老 及諸臣、以此言為善、
- 創世記 41:38 - 法老 謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
- 創世記 41:39 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
- 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 謂 以色列 族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸 亞斯他錄 除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於 非利士 人之手、
- 撒母耳記上 7:4 - 以色列 人遂除諸 巴力 及諸 亞斯他錄 、獨崇事主、
- 撒母耳記上 7:5 - 撒母耳 曰、當集 以色列 眾、悉至 米斯巴 、我將為爾祈主、
- 撒母耳記上 7:6 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
- 以賽亞書 42:2 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
- 箴言 28:23 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
- 雅各書 1:20 - 蓋人怒則不能成天主之義、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 雅各書 3:18 - 善義之果、必被行和平之人以和平而種、