逐节对照
- 현대인의 성경 - 나는 지혜의 좋은 예를 보고 깊은 인상을 받은 적이 있다.
- 新标点和合本 - 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下有一样智慧,在我看来是伟大的,
- 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下有一样智慧,在我看来是伟大的,
- 当代译本 - 我看见日光之下有一种智慧,对我来说意义深远。
- 圣经新译本 - 在日光之下,我又看见一样智慧,觉得很有意义:
- 中文标准译本 - 我又看到日光之下有一种智慧,对我来说很伟大:
- 现代标点和合本 - 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。
- 和合本(拼音版) - 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。
- New International Version - I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
- New International Reader's Version - Here’s something else I saw on this earth. I saw an example of wisdom that touched me deeply.
- English Standard Version - I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me.
- New Living Translation - Here is another bit of wisdom that has impressed me as I have watched the way our world works.
- The Message - One day as I was observing how wisdom fares on this earth, I saw something that made me sit up and take notice. There was a small town with only a few people in it. A strong king came and mounted an attack, building trenches and attack posts around it. There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.)
- Christian Standard Bible - I have observed that this also is wisdom under the sun, and it is significant to me:
- New American Standard Bible - This too I saw as wisdom under the sun, and it impressed me:
- New King James Version - This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:
- Amplified Bible - This [illustration of] wisdom I have also seen under the sun, and great it was to me:
- American Standard Version - I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:
- King James Version - This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
- New English Translation - This is what I also observed about wisdom on earth, and it is a great burden to me:
- World English Bible - I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
- 新標點和合本 - 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下有一樣智慧,在我看來是偉大的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下有一樣智慧,在我看來是偉大的,
- 當代譯本 - 我看見日光之下有一種智慧,對我來說意義深遠。
- 聖經新譯本 - 在日光之下,我又看見一樣智慧,覺得很有意義:
- 呂振中譯本 - 以下 這一項在日 光 之下我也看見,是智慧的例子;在我看來大 有意義 。
- 中文標準譯本 - 我又看到日光之下有一種智慧,對我來說很偉大:
- 現代標點和合本 - 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大。
- 文理和合譯本 - 我於日下、見有智慧、且以為大、
- 文理委辦譯本 - 我觀世事、智之所用甚廣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又觀日下之事、乃知智慧之用甚廣、
- Nueva Versión Internacional - También vi en este mundo un notable caso de sabiduría:
- Новый Русский Перевод - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
- Восточный перевод - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
- La Bible du Semeur 2015 - A l’égard de la sagesse, j’ai encore observé sous le soleil quelque chose qui me paraît frappant.
- リビングバイブル - 人の世の出来事を見てきた私に、もう一つ深く印象に残っていることがあります。
- Nova Versão Internacional - Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou:
- Hoffnung für alle - Noch etwas habe ich beobachtet – ein gutes Beispiel dafür, wie die Weisheit auf dieser Welt beurteilt wird:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một điều nữa ghi sâu vào trí tôi khi tôi nghiên cứu các công việc của người đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นแบบอย่างของสติปัญญาซึ่งข้าพเจ้าประทับใจมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้สังเกตเห็นตัวอย่างของสติปัญญาในโลกนี้ และข้าพเจ้าก็ประทับใจมากคือ
交叉引用
- 전도서 9:11 - 내가 세상을 살펴보니 빨리 달리는 사람이라고 해서 경주에서 언제나 일등을 하는 것은 아니며 강하다고 해서 언제나 전쟁에서 승리하는 것이 아니다. 지혜로운 사람이라고 해서 언제나 생활비를 많이 버는 것이 아니며 총명한 사람이라고 해서 언제나 부를 얻는 것도 아니고 유능하다고 해서 언제나 높은 지위를 얻는 것이 아니다. 이것은 사람에게 뜻하지 않은 일이 일어나기 때문이다.
- 전도서 8:16 - 나는 지혜를 추구하며 세상에서 일어나는 일을 알려고 애쓰는 가운데 밤낮 자지 않고 일만 하는 자가 있음을 알았다.
- 전도서 6:1 - 나는 사람들에게 흔히 있는 또 다른 문제를 보았다.
- 전도서 7:15 - 나는 헛된 세상살이에서 모든 것을 보았다. 의로운 사람도 젊어서 죽는 사람이 있고 악한 사람도 오래 사는 사람이 있으니