Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說:「你做什麼呢?」
  • 新标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 当代译本 - 况且,王的命令至高无上,谁敢质问他:“你在做什么?”
  • 圣经新译本 - 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
  • 中文标准译本 - 要知道,王的话语有权柄;谁能对他说:“你在做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王的话本有权力,谁敢问他说:你作什么呢?
  • New International Version - Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
  • New International Reader's Version - The king has the final word. So who can ask him, “What are you doing?”
  • English Standard Version - For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?”
  • New Living Translation - His command is backed by great power. No one can resist or question it.
  • Christian Standard Bible - For the king’s word is authoritative, and who can say to him, “What are you doing?”
  • New American Standard Bible - Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
  • New King James Version - Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?”
  • Amplified Bible - For the word of a king is authoritative and powerful, And who will say to him, “What are you doing?”
  • American Standard Version - For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
  • King James Version - Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
  • New English Translation - Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”
  • World English Bible - for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
  • 新標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 當代譯本 - 況且,王的命令至高無上,誰敢質問他:「你在做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 既然王的話有權柄,誰敢問他:“你在作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 因為王的話最有權力,誰能 問 他說:『你在作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 要知道,王的話語有權柄;誰能對他說:「你在做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 王之命莫能禦、王所為、孰敢詰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之命有權、孰能詰之曰、爾所為何事、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que la palabra del rey tiene autoridad, ¿quién puede pedirle cuentas?
  • 현대인의 성경 - 왕의 말은 권위가 있다. 누가 감히 왕에게 무엇을 하느냐고 말할 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »
  • リビングバイブル - 王のことばには権威があるので、それに逆らったり疑問を差しはさんだりできる者はいません。
  • Nova Versão Internacional - Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: “O que estás fazendo?”
  • Hoffnung für alle - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lệnh của vua có quyền tối hậu. Không ai có thể chống lại hay nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระดำรัสของกษัตริย์มีอำนาจสูงสุด ใครจะแย้งพระองค์ได้ว่า “พระองค์ทรงทำอะไรเช่นนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คำ​พูด​ของ​กษัตริย์​มี​อานุภาพ​สูง ใคร​จะ​พูด​กับ​ท่าน​ได้​ว่า “ท่าน​กำลัง​กระทำ​อะไร”
交叉引用
  • 箴言 30:31 - 獵狗、公山羊和無人能敵的君王。
  • 箴言 19:12 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 列王紀上 2:29 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 列王紀上 2:30 - 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裡!」比拿雅就去回覆王說:「約押如此如此回答我。」
  • 列王紀上 2:31 - 王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
  • 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上,因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
  • 列王紀上 2:33 - 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠。唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裡得平安,直到永遠。」
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓 裡。
  • 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以,若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中。有何神能救你們脫離我手呢?」
  • 箴言 20:2 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 約伯記 33:12 - 我要回答你說,你這話無理, 因神比世人更大。
  • 約伯記 33:13 - 「你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說。
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 路加福音 12:4 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰,當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們:正要怕他!
  • 列王紀上 2:25 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」
  • 約伯記 34:18 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
  • 羅馬書 13:1 - 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的,凡掌權的都是神所命的。
  • 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罰。
  • 羅馬書 13:3 - 做官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是神的用人,是於你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空地佩劍,他是神的用人,是申冤的,刑罰那作惡的。
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無, 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說:「你做什麼呢?」
  • 約伯記 9:12 - 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他『你做什麼』?
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說:「你做什麼呢?」
  • 新标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 当代译本 - 况且,王的命令至高无上,谁敢质问他:“你在做什么?”
  • 圣经新译本 - 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
  • 中文标准译本 - 要知道,王的话语有权柄;谁能对他说:“你在做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王的话本有权力,谁敢问他说:你作什么呢?
  • New International Version - Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
  • New International Reader's Version - The king has the final word. So who can ask him, “What are you doing?”
  • English Standard Version - For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?”
  • New Living Translation - His command is backed by great power. No one can resist or question it.
  • Christian Standard Bible - For the king’s word is authoritative, and who can say to him, “What are you doing?”
  • New American Standard Bible - Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
  • New King James Version - Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?”
  • Amplified Bible - For the word of a king is authoritative and powerful, And who will say to him, “What are you doing?”
  • American Standard Version - For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
  • King James Version - Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
  • New English Translation - Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”
  • World English Bible - for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
  • 新標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 當代譯本 - 況且,王的命令至高無上,誰敢質問他:「你在做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 既然王的話有權柄,誰敢問他:“你在作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 因為王的話最有權力,誰能 問 他說:『你在作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 要知道,王的話語有權柄;誰能對他說:「你在做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 王之命莫能禦、王所為、孰敢詰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之命有權、孰能詰之曰、爾所為何事、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que la palabra del rey tiene autoridad, ¿quién puede pedirle cuentas?
  • 현대인의 성경 - 왕의 말은 권위가 있다. 누가 감히 왕에게 무엇을 하느냐고 말할 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »
  • リビングバイブル - 王のことばには権威があるので、それに逆らったり疑問を差しはさんだりできる者はいません。
  • Nova Versão Internacional - Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: “O que estás fazendo?”
  • Hoffnung für alle - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lệnh của vua có quyền tối hậu. Không ai có thể chống lại hay nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระดำรัสของกษัตริย์มีอำนาจสูงสุด ใครจะแย้งพระองค์ได้ว่า “พระองค์ทรงทำอะไรเช่นนั้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คำ​พูด​ของ​กษัตริย์​มี​อานุภาพ​สูง ใคร​จะ​พูด​กับ​ท่าน​ได้​ว่า “ท่าน​กำลัง​กระทำ​อะไร”
  • 箴言 30:31 - 獵狗、公山羊和無人能敵的君王。
  • 箴言 19:12 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 列王紀上 2:29 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 列王紀上 2:30 - 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裡!」比拿雅就去回覆王說:「約押如此如此回答我。」
  • 列王紀上 2:31 - 王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
  • 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上,因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
  • 列王紀上 2:33 - 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠。唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裡得平安,直到永遠。」
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓 裡。
  • 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以,若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中。有何神能救你們脫離我手呢?」
  • 箴言 20:2 - 王的威嚇如同獅子吼叫, 惹動他怒的是自害己命。
  • 約伯記 33:12 - 我要回答你說,你這話無理, 因神比世人更大。
  • 約伯記 33:13 - 「你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說。
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 路加福音 12:4 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰,當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們:正要怕他!
  • 列王紀上 2:25 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」
  • 約伯記 34:18 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
  • 羅馬書 13:1 - 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的,凡掌權的都是神所命的。
  • 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罰。
  • 羅馬書 13:3 - 做官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是神的用人,是於你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空地佩劍,他是神的用人,是申冤的,刑罰那作惡的。
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無, 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說:「你做什麼呢?」
  • 約伯記 9:12 - 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他『你做什麼』?
圣经
资源
计划
奉献