逐节对照
- 現代標點和合本 - 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所做的事。任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。
- 新标点和合本 - 我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽说他明白,仍不能找出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽说他明白,仍不能找出来。
- 当代译本 - 我看清了上帝的一切作为,便知道人无法理解日光之下所发生的事。尽管人努力不懈地去寻找,也找不到答案;即使智者自以为明白,他其实仍不能参透。
- 圣经新译本 - 于是我看见了 神的一切作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道了,还是查不出来。
- 中文标准译本 - 我就看到神一切的作为:没有人能查找在日光之下所发生的事,即使人怎样劳苦地寻找,他也找不出来;即使智慧人说自己明白,他也不能找到。
- 现代标点和合本 - 我就看明神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事。任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
- 和合本(拼音版) - 我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
- New International Version - then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.
- New International Reader's Version - I saw everything God has done. No one can understand what happens on earth. People might try very hard to figure it out. But they still can’t discover what it all means. Wise people might claim they know. But they can’t really understand it either.
- English Standard Version - then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
- New Living Translation - I realized that no one can discover everything God is doing under the sun. Not even the wisest people discover everything, no matter what they claim.
- Christian Standard Bible - I observed all the work of God and concluded that a person is unable to discover the work that is done under the sun. Even though a person labors hard to explore it, he cannot find it; even if a wise person claims to know it, he is unable to discover it.
- New American Standard Bible - and I saw every work of God, I concluded that one cannot discover the work which has been done under the sun. Even though a person laboriously seeks, he will not discover; and even if the wise person claims to know, he cannot discover.
- New King James Version - then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.
- Amplified Bible - and I saw all the work of God, I concluded that man cannot discover the work that is done under the sun. Even though man may labor in seeking, he will not discover; and [more than that], though a wise man thinks and claims he knows, he will not be able to find it out.
- American Standard Version - then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
- King James Version - Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
- New English Translation - then I discerned all that God has done: No one really comprehends what happens on earth. Despite all human efforts to discover it, no one can ever grasp it. Even if a wise person claimed that he understood, he would not really comprehend it.
- World English Bible - then I saw all the work of God, that man can’t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won’t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won’t be able to find it.
- 新標點和合本 - 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所做的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神一切的作為,知道人不能探求日光之下所發生的事;任憑他費多少力探索,都找不出來,智慧人雖說他明白,仍不能找出來。
- 當代譯本 - 我看清了上帝的一切作為,便知道人無法理解日光之下所發生的事。儘管人努力不懈地去尋找,也找不到答案;即使智者自以為明白,他其實仍不能參透。
- 聖經新譯本 - 於是我看見了 神的一切作為,知道在日光之下所發生的事,人不能查明;儘管人勞碌尋查,總是查不出來;即使智慧人以為知道了,還是查不出來。
- 呂振中譯本 - 我就看明上帝一切的作為,知道日 光 之下所常發生的事、人總不能查出;任憑人怎樣勞碌去尋查,就使他晝夜眼都沒見過睡覺 ,也查不出;就使智慧人 心裏 說、快要知道了,他還是不能查出。
- 中文標準譯本 - 我就看到神一切的作為:沒有人能查找在日光之下所發生的事,即使人怎樣勞苦地尋找,他也找不出來;即使智慧人說自己明白,他也不能找到。
- 文理和合譯本 - 我見上帝之經綸、知人不能測日下所為之事、雖勞而求之、終不能得、智者雖欲知之、亦不能得也、
- 文理委辦譯本 - 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀天主之經綸、知人不能明日下所有之事、雖勞以求之、亦不能得、即智者曰、我可知之、終亦不能得、
- Nueva Versión Internacional - pude ver todo lo hecho por Dios. ¡El hombre no puede comprender todo lo que Dios ha hecho en esta vida! Por más que se esfuerce por hallarle sentido, no lo encontrará; aun cuando el sabio diga conocerlo, no lo puede comprender.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님이 하시는 일을 살펴보니 세상에서 되어지는 일을 사람은 이해할 수가 없다. 아무리 애써서 찾는다고 해도 그 의미를 찾을 수가 없으며 지혜로운 자가 다 안다고 주장하여도 실제로 그것을 이해할 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
- Восточный перевод - тогда я увидел всё, что сделал Всевышний. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда я увидел всё, что сделал Аллах. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда я увидел всё, что сделал Всевышний. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
- La Bible du Semeur 2015 - j’ai vu toute l’œuvre de Dieu. Or l’homme ne peut comprendre l’œuvre qui se fait sous le soleil. Il a beau se donner de la peine pour comprendre, il n’y parviendra pas. Et même si le sage prétend savoir, en réalité il ne peut pas comprendre.
- Nova Versão Internacional - percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade, não o consegue encontrar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại nhận ra rằng không ai có thể hiểu được mọi việc Đức Chúa Trời làm dưới mặt trời. Dù là người khôn ngoan tuyệt mức, tưởng mình biết cả, cũng không thể hiểu nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็เห็นทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงทำ ไม่มีใครเข้าใจสิ่งที่เป็นไปภายใต้ดวงอาทิตย์ แม้จะทุ่มเทแรงกายแรงใจทั้งหมด แสวงหาคำตอบ แต่มนุษย์ก็ไม่พบความหมาย ต่อให้คนฉลาดซึ่งอ้างว่าตนรู้ก็ไม่ได้เข้าใจอย่างถ่องแท้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็สังเกตดูสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้ากระทำ แต่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นในโลก ไม่ว่ามนุษย์จะตรากตรำเพื่อแสวงหาเพียงไรก็ตาม เขาก็จะไม่พบมัน ถึงแม้ว่าผู้เรืองปัญญาจะอ้างว่าเขารู้ แต่เขาก็ไม่สามารถพบมัน
交叉引用
- 箴言 30:3 - 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
- 箴言 30:4 - 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裡? 誰立定地的四極? 他名叫什麼? 他兒子名叫什麼? 你知道嗎?
- 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 遍地滿了你的豐富。
- 約伯記 11:7 - 「你考察,就能測透神嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
- 約伯記 11:8 - 他的智慧高於天,你還能做什麼? 深於陰間,你還能知道什麼?
- 約伯記 11:9 - 其量比地長, 比海寬。
- 傳道書 11:5 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
- 詩篇 40:5 - 耶和華我的神啊,你所行的奇事, 並你向我們所懷的意念甚多,不能向你陳明。 若要陳明,其事不可勝數。
- 以賽亞書 40:28 - 你豈不曾知道嗎? 你豈不曾聽見嗎? 永在的神耶和華,創造地極的主, 並不疲乏,也不困倦, 他的智慧無法測度。
- 約伯記 5:9 - 他行大事不可測度, 行奇事不可勝數。
- 傳道書 7:23 - 我曾用智慧試驗這一切事,我說要得智慧,智慧卻離我遠。
- 傳道書 7:24 - 萬事之理離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
- 羅馬書 11:33 - 深哉,神豐富的智慧和知識! 他的判斷何其難測, 他的蹤跡何其難尋!
- 詩篇 73:16 - 我思索怎能明白這事, 眼看實係為難,
- 傳道書 3:11 - 神造萬物,各按其時成為美好,又將永生 安置在世人心裡,然而神從始至終的作為,人不能參透。