Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下, 神赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 新标点和合本 - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,上帝赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 当代译本 - 因此,我便赞赏享乐,因为在日光之下没有什么比吃喝快乐更好。这是人在上帝所赐的年日里,从劳碌中当得的享受。
  • 圣经新译本 - 于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。
  • 中文标准译本 - 于是我称赞享乐,因为在日光之下,没有什么好过吃喝享乐——在日光之下,在神赐给人一生的日子里,在他的劳苦中,这些必伴随他。
  • 现代标点和合本 - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐。因为他在日光之下,神赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
  • 和合本(拼音版) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下,上帝赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
  • New International Version - So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
  • New International Reader's Version - So I advise everyone to enjoy life. A person on this earth can’t do anything better than eat and drink and be glad. Then they will enjoy their work. They’ll be happy all the days of the life God has given them on earth.
  • English Standard Version - And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
  • New Living Translation - So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.
  • The Message - So, I’m all for just going ahead and having a good time—the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time—compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.
  • Christian Standard Bible - So I commended enjoyment because there is nothing better for a person under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • New American Standard Bible - So I commended pleasure, for there is nothing good for a person under the sun except to eat, drink, and be joyful, and this will stand by him in his labor throughout the days of his life which God has given him under the sun.
  • New King James Version - So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • Amplified Bible - Then I commended pleasure and enjoyment, because a man [without God] has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for this will stand by him in his toil through the days of his life which God has given him under the sun.
  • American Standard Version - Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.
  • King James Version - Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  • New English Translation - So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.
  • World English Bible - Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
  • 新標點和合本 - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫強如吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下,上帝賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下, 神賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 當代譯本 - 因此,我便讚賞享樂,因為在日光之下沒有什麼比吃喝快樂更好。這是人在上帝所賜的年日裡,從勞碌中當得的享受。
  • 聖經新譯本 - 於是我稱頌快樂,因為人在日光之下最好是吃喝快樂。這是人在日光之下, 神賜給他一生的年日裡,從自己勞碌中所得的享受。
  • 呂振中譯本 - 我,我於是稱讚喜樂;因為人在日 光 之下莫如喫喝喜樂; 儘 上帝在日 光 之下所賜給他的一生年日、這必在他的勞碌中時刻伴着他。
  • 中文標準譯本 - 於是我稱讚享樂,因為在日光之下,沒有什麼好過吃喝享樂——在日光之下,在神賜給人一生的日子裡,在他的勞苦中,這些必伴隨他。
  • 現代標點和合本 - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫強如吃喝快樂。因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中時常享受所得的。
  • 文理和合譯本 - 我遂揄揚喜樂、蓋飲食懽愉、人在日下無愈於此、上帝使人生於日下、此福恆在勤勞之中、○
  • 文理委辦譯本 - 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, celebro la alegría, pues no hay para el hombre nada mejor en esta vida que comer, beber y divertirse, pues solo eso le queda de tanto afanarse en esta vida que Dios le ha dado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람은 인생을 즐길 수 있어야 한다. 이 세상에서 먹고 마시며 즐거워하는 것보다 더 좋은 것은 없기 때문이다. 그러나 이런 즐거움은 이 세상에서 하나님이 주신 삶을 사는 동안 열심히 일하는 데서 찾아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Аллах дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai fait l’éloge de la joie. En effet, il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil, sinon manger, boire et se réjouir. C’est là ce qui l’accompagne au milieu de son dur labeur auquel il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil .
  • リビングバイブル - そこで私は、おもしろおかしく一生を送ろうと決心しました。この世では、食べて、飲んで、愉快にやること以外に良いことはないと考えたのです。この幸福は、神が世界中の人に与えているつらい仕事に添えられてくるものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
  • Hoffnung für alle - Darum empfehle ich allen, das Leben zu genießen, denn es gibt für den Menschen nichts Besseres auf der Welt, als zu essen und zu trinken und fröhlich zu sein. Das wird ihn bei seiner Mühe begleiten das kurze Leben hindurch, das Gott ihm gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi cho rằng ở đời cứ hưởng vui sướng, vì không có gì tốt hơn cho loài người trong thế giới này là ăn, uống, và tận hưởng cuộc sống. Như vậy, họ sẽ kinh nghiệm được sự vui thỏa trong các việc khó nhọc mà Đức Chúa Trời ban cho họ dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงสนับสนุนให้ชื่นชมกับชีวิต เพราะสำหรับมนุษย์ที่อยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์แล้ว ไม่มีอะไรดีไปกว่ากินดื่มและเปรมปรีดิ์ แล้วความชื่นชมยินดีจะอยู่เคียงข้างเขาไปในการงาน ตลอดวันคืนแห่งชีวิตซึ่งพระเจ้าประทานแก่เขาภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​แนะนำ​ให้​มี​ความ​สุข​กับ​ชีวิต เพราะ​ว่า​มนุษย์​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​ใน​โลก​นี้ นอกจาก​การ​ดื่ม กิน และ​สนุก​สนาน เพราะ​ควร​เป็น​สิ่ง​ที่​ประกอบ​ไป​กับ​งาน​ที่​เขา​ต้อง​ตรากตรำ​ชั่วชีวิต ซึ่ง​พระ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เขา​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 传道书 3:22 - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 提摩太前书 4:4 - 神所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 传道书 9:8 - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的日子,就是 神赐你在日光之下虚空 的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
  • 传道书 3:12 - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 传道书 3:13 - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是 神的赏赐。
  • 传道书 5:18 - 看哪,我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。
  • 传道书 2:24 - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下, 神赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 新标点和合本 - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,上帝赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 当代译本 - 因此,我便赞赏享乐,因为在日光之下没有什么比吃喝快乐更好。这是人在上帝所赐的年日里,从劳碌中当得的享受。
  • 圣经新译本 - 于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。
  • 中文标准译本 - 于是我称赞享乐,因为在日光之下,没有什么好过吃喝享乐——在日光之下,在神赐给人一生的日子里,在他的劳苦中,这些必伴随他。
  • 现代标点和合本 - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐。因为他在日光之下,神赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
  • 和合本(拼音版) - 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下,上帝赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。
  • New International Version - So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
  • New International Reader's Version - So I advise everyone to enjoy life. A person on this earth can’t do anything better than eat and drink and be glad. Then they will enjoy their work. They’ll be happy all the days of the life God has given them on earth.
  • English Standard Version - And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
  • New Living Translation - So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.
  • The Message - So, I’m all for just going ahead and having a good time—the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time—compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.
  • Christian Standard Bible - So I commended enjoyment because there is nothing better for a person under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • New American Standard Bible - So I commended pleasure, for there is nothing good for a person under the sun except to eat, drink, and be joyful, and this will stand by him in his labor throughout the days of his life which God has given him under the sun.
  • New King James Version - So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • Amplified Bible - Then I commended pleasure and enjoyment, because a man [without God] has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for this will stand by him in his toil through the days of his life which God has given him under the sun.
  • American Standard Version - Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.
  • King James Version - Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  • New English Translation - So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.
  • World English Bible - Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
  • 新標點和合本 - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫強如吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下,上帝賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下, 神賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 當代譯本 - 因此,我便讚賞享樂,因為在日光之下沒有什麼比吃喝快樂更好。這是人在上帝所賜的年日裡,從勞碌中當得的享受。
  • 聖經新譯本 - 於是我稱頌快樂,因為人在日光之下最好是吃喝快樂。這是人在日光之下, 神賜給他一生的年日裡,從自己勞碌中所得的享受。
  • 呂振中譯本 - 我,我於是稱讚喜樂;因為人在日 光 之下莫如喫喝喜樂; 儘 上帝在日 光 之下所賜給他的一生年日、這必在他的勞碌中時刻伴着他。
  • 中文標準譯本 - 於是我稱讚享樂,因為在日光之下,沒有什麼好過吃喝享樂——在日光之下,在神賜給人一生的日子裡,在他的勞苦中,這些必伴隨他。
  • 現代標點和合本 - 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫強如吃喝快樂。因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中時常享受所得的。
  • 文理和合譯本 - 我遂揄揚喜樂、蓋飲食懽愉、人在日下無愈於此、上帝使人生於日下、此福恆在勤勞之中、○
  • 文理委辦譯本 - 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, celebro la alegría, pues no hay para el hombre nada mejor en esta vida que comer, beber y divertirse, pues solo eso le queda de tanto afanarse en esta vida que Dios le ha dado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람은 인생을 즐길 수 있어야 한다. 이 세상에서 먹고 마시며 즐거워하는 것보다 더 좋은 것은 없기 때문이다. 그러나 이런 즐거움은 이 세상에서 하나님이 주신 삶을 사는 동안 열심히 일하는 데서 찾아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Аллах дал ему под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Всевышний дал ему под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai fait l’éloge de la joie. En effet, il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil, sinon manger, boire et se réjouir. C’est là ce qui l’accompagne au milieu de son dur labeur auquel il se livre pendant les jours que Dieu lui accorde de vivre sous le soleil .
  • リビングバイブル - そこで私は、おもしろおかしく一生を送ろうと決心しました。この世では、食べて、飲んで、愉快にやること以外に良いことはないと考えたのです。この幸福は、神が世界中の人に与えているつらい仕事に添えられてくるものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
  • Hoffnung für alle - Darum empfehle ich allen, das Leben zu genießen, denn es gibt für den Menschen nichts Besseres auf der Welt, als zu essen und zu trinken und fröhlich zu sein. Das wird ihn bei seiner Mühe begleiten das kurze Leben hindurch, das Gott ihm gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi cho rằng ở đời cứ hưởng vui sướng, vì không có gì tốt hơn cho loài người trong thế giới này là ăn, uống, và tận hưởng cuộc sống. Như vậy, họ sẽ kinh nghiệm được sự vui thỏa trong các việc khó nhọc mà Đức Chúa Trời ban cho họ dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงสนับสนุนให้ชื่นชมกับชีวิต เพราะสำหรับมนุษย์ที่อยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์แล้ว ไม่มีอะไรดีไปกว่ากินดื่มและเปรมปรีดิ์ แล้วความชื่นชมยินดีจะอยู่เคียงข้างเขาไปในการงาน ตลอดวันคืนแห่งชีวิตซึ่งพระเจ้าประทานแก่เขาภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​แนะนำ​ให้​มี​ความ​สุข​กับ​ชีวิต เพราะ​ว่า​มนุษย์​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​ใน​โลก​นี้ นอกจาก​การ​ดื่ม กิน และ​สนุก​สนาน เพราะ​ควร​เป็น​สิ่ง​ที่​ประกอบ​ไป​กับ​งาน​ที่​เขา​ต้อง​ตรากตรำ​ชั่วชีวิต ซึ่ง​พระ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เขา​ใน​โลก​นี้
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 传道书 3:22 - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
  • 提摩太前书 4:4 - 神所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 传道书 9:8 - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的日子,就是 神赐你在日光之下虚空 的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
  • 传道书 3:12 - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 传道书 3:13 - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是 神的赏赐。
  • 传道书 5:18 - 看哪,我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。
  • 传道书 2:24 - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
圣经
资源
计划
奉献