逐节对照
- 新標點和合本 - 誰如智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 並使他臉上的暴氣改變。
- 新标点和合本 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁如 智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上暴戾之气 。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁如 智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上暴戾之气 。
- 当代译本 - 谁像有智慧的人呢? 谁知道事情的原委呢? 智慧能使人容光焕发, 使冷酷的面孔柔和。
- 圣经新译本 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
- 中文标准译本 - 谁像智慧人呢?谁明白事情的意义呢?人的智慧使他的脸发光,使他脸上的刚硬转变。
- 现代标点和合本 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 和合本(拼音版) - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- New International Version - Who is like the wise? Who knows the explanation of things? A person’s wisdom brightens their face and changes its hard appearance.
- New International Reader's Version - Who is like a wise person? Who knows how to explain things? A person’s wisdom makes their face bright. It softens the look on their face.
- English Standard Version - Who is like the wise? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
- New Living Translation - How wonderful to be wise, to analyze and interpret things. Wisdom lights up a person’s face, softening its harshness.
- The Message - There’s nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life. Wisdom puts light in the eyes, And gives gentleness to words and manners.
- Christian Standard Bible - Who is like the wise person, and who knows the interpretation of a matter? A person’s wisdom brightens his face, and the sternness of his face is changed.
- New American Standard Bible - Who is like the wise person and who knows the meaning of a matter? A person’s wisdom illuminates his face and makes his stern face brighten up.
- New King James Version - Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.
- Amplified Bible - Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines his face, And causes his stern face to beam.
- American Standard Version - Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man’s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
- King James Version - Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
- New English Translation - Who is a wise person? Who knows the solution to a problem? A person’s wisdom brightens his appearance, and softens his harsh countenance.
- World English Bible - Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰如 智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 改變他臉上的暴戾之氣 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰如 智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 改變他臉上暴戾之氣 。
- 當代譯本 - 誰像有智慧的人呢? 誰知道事情的原委呢? 智慧能使人容光煥發, 使冷酷的面孔柔和。
- 聖經新譯本 - 誰像智慧人,誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他容光煥發,使他臉上的戾氣轉消。
- 呂振中譯本 - 誰比得上智慧人呢? 誰知道事情的解決法呢? 人的智慧使他臉上有光輝, 使他臉上的粗暴氣都變化了。
- 中文標準譯本 - 誰像智慧人呢?誰明白事情的意義呢?人的智慧使他的臉發光,使他臉上的剛硬轉變。
- 現代標點和合本 - 誰如智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 並使他臉上的暴氣改變。
- 文理和合譯本 - 孰如智者、孰達事理乎、人有智慧、光輝見於其面、厲色變更、
- 文理委辦譯本 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰如智者、孰釋萬物之理、人之智慧、使其面有光輝、亦使面之厲色變為溫和、 使其面有光輝亦使面之厲色變為溫和原文作使其面有光輝而其面之厲色變焉
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién como el sabio? ¿Quién conoce las respuestas? La sabiduría del hombre hace que resplandezca su rostro y se ablanden sus facciones.
- 현대인의 성경 - 누가 지혜로운 사람과 같겠는가? 사물의 이치를 설명할 수 있는 자가 누구인 가? 지혜는 사람의 얼굴에 광채가 나게 하고 굳은 얼굴 표정을 바꾸어 놓는다.
- Новый Русский Перевод - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est comparable au sage ? Qui sait analyser les choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage et fait disparaître la sévérité de ses traits.
- リビングバイブル - 知恵を身につけて、物事を正しく判断し、 さらに分析し説明できる能力があったなら、 どんなにすばらしいことか。 知恵は人の顔を輝かし、その顔を和らげる。
- Nova Versão Internacional - Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
- Hoffnung für alle - Wen kann man zu den Weisen zählen? Wer versteht es, das Leben richtig zu deuten? Ein weiser Mensch hat ein freundliches Gesicht, alle Härte ist daraus verschwunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự khôn ngoan biết bao kỳ diệu, phân tích cùng giải lý mọi điều. Sự khôn ngoan làm mặt người sáng lên, xóa tan vẻ khó khăn, làm cho nét mặt ra dịu dàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าเสมอเหมือนคนฉลาด? ใครเล่ารู้คำอธิบายของสิ่งต่างๆ? สติปัญญาทำให้หน้าตาของคนเราแจ่มใส และทำให้สีหน้าแข็งกระด้างเปลี่ยนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเป็นเหมือนผู้เรืองปัญญา และใครทราบการตีความหมายสิ่งต่างๆ ได้บ้าง สติปัญญาของมนุษย์ทำให้ใบหน้าของเขาแจ่มใส และเปลี่ยนสีหน้าอันหมองมัวของเขาไป
交叉引用
- 馬太福音 17:2 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
- 箴言 24:5 - 智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
- 創世記 41:15 - 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
- 創世記 41:16 - 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」
- 但以理書 2:47 - 王對但以理說:「你既能顯明這奧祕的事,你們的神誠然是萬神之神、萬王之主,又是顯明奧祕事的。」
- 創世記 41:38 - 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
- 創世記 41:39 - 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
- 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
- 哥林多前書 2:13 - 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事 (或譯:將屬靈的事講與屬靈的人)。
- 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不領會神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事惟有屬靈的人才能看透。
- 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
- 哥林多前書 2:16 - 誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。
- 創世記 40:8 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 但以理書 2:28 - 只有一位在天上的神能顯明奧祕的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在牀上腦中的異象是這樣:
- 但以理書 2:29 - 王啊,你在牀上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。
- 但以理書 2:30 - 至於那奧祕的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裏的思念。
- 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
- 但以理書 4:18 - 「這是我-尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,惟獨你能,因你裏頭有聖神的靈。」
- 但以理書 4:19 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
- 箴言 4:8 - 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
- 箴言 4:9 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。
- 箴言 17:24 - 明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地極。
- 彼得後書 1:20 - 第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;
- 使徒行傳 4:29 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
- 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
- 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
- 出埃及記 34:29 - 摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
- 出埃及記 34:30 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
- 約伯記 33:23 - 一千天使中, 若有一個作傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
- 傳道書 2:13 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
- 傳道書 2:14 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
- 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 使徒行傳 6:15 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。