Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 事情的终局强如它的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 事情的终局强如它的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 当代译本 - 事情的结局胜过事情的开端; 恒久忍耐胜过心骄气傲。
  • 圣经新译本 - 事情的结局胜于开端, 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 中文标准译本 - 事情的尽头好过事情的开始, 灵里忍耐好过灵里高慢。
  • 现代标点和合本 - 事情的终局强如事情的起头, 存心忍耐的胜过居心骄傲的。
  • 和合本(拼音版) - 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • New International Version - The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
  • New International Reader's Version - The end of a matter is better than its beginning. So it’s better to be patient than proud.
  • English Standard Version - Better is the end of a thing than its beginning, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • New Living Translation - Finishing is better than starting. Patience is better than pride.
  • The Message - Endings are better than beginnings. Sticking to it is better than standing out.
  • Christian Standard Bible - The end of a matter is better than its beginning; a patient spirit is better than a proud spirit.
  • New American Standard Bible - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than arrogance of spirit.
  • New King James Version - The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Amplified Bible - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit (pride).
  • American Standard Version - Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • King James Version - Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • New English Translation - The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
  • World English Bible - Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • 新標點和合本 - 事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 事情的終局強如它的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 事情的終局強如它的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 當代譯本 - 事情的結局勝過事情的開端; 恆久忍耐勝過心驕氣傲。
  • 聖經新譯本 - 事情的結局勝於開端, 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 呂振中譯本 - 事情的結局、比 事情 的起頭好; 心 忍耐的,比心驕傲的好。
  • 中文標準譯本 - 事情的盡頭好過事情的開始, 靈裡忍耐好過靈裡高慢。
  • 現代標點和合本 - 事情的終局強如事情的起頭, 存心忍耐的勝過居心驕傲的。
  • 文理和合譯本 - 事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
  • 文理委辦譯本 - 事之始不如事之終、驕泰不如恆忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事之終、愈於事之始、容忍之心、愈於驕傲之心、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más el fin de algo que su principio. Vale más la paciencia que la arrogancia.
  • 현대인의 성경 - 일의 끝이 시작보다 낫고 인내가 교만보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit orgueilleux.
  • リビングバイブル - 終わりは初めにまさっている。 忍耐は高慢にまさっている。
  • Nova Versão Internacional - O fim das coisas é melhor que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
  • Hoffnung für alle - Das Ende einer Sache ist besser als ihr Anfang; Geduld zu haben, bringt weiter als Überheblichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kết thúc việc hơn khởi đầu một việc. Lòng kiên nhẫn hơn tính kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนจบดีกว่าตอนเริ่ม ความอดทนอดกลั้นดีกว่าความหยิ่งจองหอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขั้น​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​หนึ่ง​ดี​กว่า​ขั้น​เริ่มต้น และ​จิต​วิญญาณ​ที่​มี​ความ​อดทน​ดี​กว่า​จิต​วิญญาณ​ที่​หยิ่ง​ยโส
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 事情的终局强如它的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 事情的终局强如它的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 当代译本 - 事情的结局胜过事情的开端; 恒久忍耐胜过心骄气傲。
  • 圣经新译本 - 事情的结局胜于开端, 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • 中文标准译本 - 事情的尽头好过事情的开始, 灵里忍耐好过灵里高慢。
  • 现代标点和合本 - 事情的终局强如事情的起头, 存心忍耐的胜过居心骄傲的。
  • 和合本(拼音版) - 事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
  • New International Version - The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
  • New International Reader's Version - The end of a matter is better than its beginning. So it’s better to be patient than proud.
  • English Standard Version - Better is the end of a thing than its beginning, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • New Living Translation - Finishing is better than starting. Patience is better than pride.
  • The Message - Endings are better than beginnings. Sticking to it is better than standing out.
  • Christian Standard Bible - The end of a matter is better than its beginning; a patient spirit is better than a proud spirit.
  • New American Standard Bible - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than arrogance of spirit.
  • New King James Version - The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Amplified Bible - The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit (pride).
  • American Standard Version - Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • King James Version - Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • New English Translation - The end of a matter is better than its beginning; likewise, patience is better than pride.
  • World English Bible - Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • 新標點和合本 - 事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 事情的終局強如它的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 事情的終局強如它的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 當代譯本 - 事情的結局勝過事情的開端; 恆久忍耐勝過心驕氣傲。
  • 聖經新譯本 - 事情的結局勝於開端, 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
  • 呂振中譯本 - 事情的結局、比 事情 的起頭好; 心 忍耐的,比心驕傲的好。
  • 中文標準譯本 - 事情的盡頭好過事情的開始, 靈裡忍耐好過靈裡高慢。
  • 現代標點和合本 - 事情的終局強如事情的起頭, 存心忍耐的勝過居心驕傲的。
  • 文理和合譯本 - 事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
  • 文理委辦譯本 - 事之始不如事之終、驕泰不如恆忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事之終、愈於事之始、容忍之心、愈於驕傲之心、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más el fin de algo que su principio. Vale más la paciencia que la arrogancia.
  • 현대인의 성경 - 일의 끝이 시작보다 낫고 인내가 교만보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit orgueilleux.
  • リビングバイブル - 終わりは初めにまさっている。 忍耐は高慢にまさっている。
  • Nova Versão Internacional - O fim das coisas é melhor que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
  • Hoffnung für alle - Das Ende einer Sache ist besser als ihr Anfang; Geduld zu haben, bringt weiter als Überheblichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kết thúc việc hơn khởi đầu một việc. Lòng kiên nhẫn hơn tính kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนจบดีกว่าตอนเริ่ม ความอดทนอดกลั้นดีกว่าความหยิ่งจองหอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขั้น​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​หนึ่ง​ดี​กว่า​ขั้น​เริ่มต้น และ​จิต​วิญญาณ​ที่​มี​ความ​อดทน​ดี​กว่า​จิต​วิญญาณ​ที่​หยิ่ง​ยโส
    圣经
    资源
    计划
    奉献