Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
交叉引用
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 箴言 29:9 - 智者與愚者爭、惑怒或笑、終不能使之和順、
  • 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之笑聲、猶荊棘焚於釜下之聲、此亦屬於虛、
  • 新标点和合本 - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为愚昧人的笑声, 好像锅子下面烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • 当代译本 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 愚昧人的笑声, 就像锅底下荆棘的爆声一样。 这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 因为愚昧人的笑声,好像热锅下面荆棘的爆声。 这也是虚空!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人的笑声 好像锅下烧荆棘的爆声。 这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声, 这也是虚空。
  • New International Version - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
  • New International Reader's Version - A foolish person’s laughter is like the crackling of thorns burning under a pot. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
  • New Living Translation - A fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.
  • The Message - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • Christian Standard Bible - for like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.
  • New American Standard Bible - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
  • New King James Version - For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Amplified Bible - For like the crackling of [burning] thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is vanity (futility).
  • American Standard Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • King James Version - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • New English Translation - For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.
  • World English Bible - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為愚昧人的笑聲, 好像鍋子下面燒荊棘的爆聲, 這也是虛空。
  • 當代譯本 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人的笑聲, 就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。 這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人的笑聲 好像鍋下燒荊棘的爆聲。 這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues las carcajadas de los necios son como el crepitar de las espinas bajo la olla. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 어리석은 사람의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 것 같으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • リビングバイブル - 愚か者のお世辞は、火にくべた紙切れのように、 何の役にも立たない。 そんなものに心を動かすのは、 なんとむなしいことか。
  • Nova Versão Internacional - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng cười của người dại chóng qua, như tiếng nổ lách tách trong lửa. Đây cũng thật là điều vô nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหัวเราะของคนโง่ ก็เหมือนเสียงแตกปะทุของหนามในไฟใต้หม้อ นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​กิ่ง​ไม้​หนาม​ที่​ลุก​ไหม้​อยู่​ใต้​หม้อ​เป็น​อย่างไร เสียง​ของ​คน​โง่​เขลา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น นี่​ก็​ไร้​ค่า
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 箴言 29:9 - 智者與愚者爭、惑怒或笑、終不能使之和順、
  • 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
圣经
资源
计划
奉献