Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這一切我都用智慧試驗過;我說:『我可有智慧了』;事實上還差得遠呢。
  • 新标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
  • 当代译本 - 我用智慧试验过这一切。我说:“我要做智者”,谁知智慧却离我甚远。
  • 圣经新译本 - 这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
  • 中文标准译本 - 我曾以智慧试验过这一切;我说:“我要有智慧”,智慧却离我遥远。
  • 现代标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事,我说要得智慧,智慧却离我远。
  • 和合本(拼音版) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:要得智慧,智慧却离我远。
  • New International Version - All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
  • New International Reader's Version - I used wisdom to test all these things. I said, “I’ve made up my mind to be wise.” But it was more than I could accomplish.
  • English Standard Version - All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
  • New Living Translation - I have always tried my best to let wisdom guide my thoughts and actions. I said to myself, “I am determined to be wise.” But it didn’t work.
  • The Message - I tested everything in my search for wisdom. I set out to be wise, but it was beyond me, far beyond me, and deep—oh so deep! Does anyone ever find it? I concentrated with all my might, studying and exploring and seeking wisdom—the meaning of life. I also wanted to identify evil and stupidity, foolishness and craziness.
  • Christian Standard Bible - I have tested all this by wisdom. I resolved, “I will be wise,” but it was beyond me.
  • New American Standard Bible - I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but wisdom was far from me.
  • New King James Version - All this I have proved by wisdom. I said, “I will be wise”; But it was far from me.
  • Amplified Bible - I have tested all this with wisdom. I said, “I will be wise [independently of God],” but true wisdom was far from me.
  • American Standard Version - All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • King James Version - All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • New English Translation - I have examined all this by wisdom; I said, “I am determined to comprehend this” – but it was beyond my grasp.
  • World English Bible - All this I have proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
  • 新標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
  • 當代譯本 - 我用智慧試驗過這一切。我說:「我要做智者」,誰知智慧卻離我甚遠。
  • 聖經新譯本 - 這一切我都用智慧試驗過。我說:“我要得智慧”,智慧卻遠離我。
  • 中文標準譯本 - 我曾以智慧試驗過這一切;我說:「我要有智慧」,智慧卻離我遙遠。
  • 現代標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事,我說要得智慧,智慧卻離我遠。
  • 文理和合譯本 - 凡此諸事、我嘗以智驗之、自謂我將得智、惟智遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我嘗以智慧察此諸事、意謂我欲得真見解、而離我甚遠、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo examiné muy bien y con sabiduría, pues me dispuse a ser sabio, pero la sabiduría estaba fuera de mi alcance.
  • 현대인의 성경 - 내가 지혜로 이 모든 것을 시험하며 지혜로운 자가 되겠다고 결심하였으나 그것은 나를 멀리 떠나 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, j’ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle est restée loin de moi.
  • リビングバイブル - 私は知恵ある者になろうと、できるだけのことをしてみました。「知恵ある者になりたい」と人前で言ってみましたが、知恵ある者になることはできませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
  • Hoffnung für alle - Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng hết sức để trí khôn hướng dẫn mọi suy nghĩ và hành động mình. Tôi tự nói: “Tôi kiên quyết trở nên khôn ngoan.” Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở quá xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าทดสอบด้วยสติปัญญาแล้ว และข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราตั้งใจจะเป็นคนฉลาด” แต่มันก็เกินไขว่คว้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ต่างๆ ที่​ได้​กล่าว​มา​นี้ ข้าพเจ้า​ใช้​สติ​ปัญญา​ทดสอบ​ดู​แล้ว ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ใช้​สติ​ปัญญา​หา​คำ​ตอบ” แต่​ก็​เกิน​กำลัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 創世記 3:5 - 因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得 分別 善惡 。』
  • 列王紀上 3:11 - 上帝對他說:『你既祈求這事,不為自己祈求長壽,不為自己祈求財富,也不祈求 滅 仇敵的性命,單單祈求聰明、可以聽案件,
  • 列王紀上 3:12 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王愛上了許多外籍女子:像 法老 的女兒、 摩押 女子、 亞捫 女子、 以東 女子、 西頓 女子、 赫 人女子等。
  • 列王紀上 11:2 - 關於這些國的人、永恆主曾經對 以色列 人說:『你們不可去在他們中間,他們也不可來在你們中間:因為他們的確會使你們的心偏離、去隨從他們的神』;但 所羅門 卻戀慕着這些女子、而愛了 她們 。
  • 列王紀上 11:3 - 所羅門 有七百個后妃、公主;還有三百個嬪妃;他的妻 妾 使他的心偏離了。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年老的時候、他的妻 妾 使他的心偏離、去隨從別的神;他的心總不純全全地歸向永恆主他的上帝,不像他父親 大衛 那樣。
  • 列王紀上 11:5 - 因為 所羅門 隨從 西頓 人的女神 亞斯他錄 、和 亞捫 人可憎的神 米勒公 。
  • 列王紀上 11:6 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 列王紀上 11:7 - 那時 所羅門 為 摩押 可憎的神 基抹 和 亞捫 人可憎的神摩洛在 耶路撒冷 東面的山上築了一座邱壇。
  • 列王紀上 11:8 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
  • 哥林多人前書 1:20 - 智慧人在哪裏?經學士在哪裏?今世的辯士在哪裏?上帝豈不是叫世界上的智慧變成了愚拙麼?
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這一切我都用智慧試驗過;我說:『我可有智慧了』;事實上還差得遠呢。
  • 新标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
  • 当代译本 - 我用智慧试验过这一切。我说:“我要做智者”,谁知智慧却离我甚远。
  • 圣经新译本 - 这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
  • 中文标准译本 - 我曾以智慧试验过这一切;我说:“我要有智慧”,智慧却离我遥远。
  • 现代标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事,我说要得智慧,智慧却离我远。
  • 和合本(拼音版) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:要得智慧,智慧却离我远。
  • New International Version - All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
  • New International Reader's Version - I used wisdom to test all these things. I said, “I’ve made up my mind to be wise.” But it was more than I could accomplish.
  • English Standard Version - All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
  • New Living Translation - I have always tried my best to let wisdom guide my thoughts and actions. I said to myself, “I am determined to be wise.” But it didn’t work.
  • The Message - I tested everything in my search for wisdom. I set out to be wise, but it was beyond me, far beyond me, and deep—oh so deep! Does anyone ever find it? I concentrated with all my might, studying and exploring and seeking wisdom—the meaning of life. I also wanted to identify evil and stupidity, foolishness and craziness.
  • Christian Standard Bible - I have tested all this by wisdom. I resolved, “I will be wise,” but it was beyond me.
  • New American Standard Bible - I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but wisdom was far from me.
  • New King James Version - All this I have proved by wisdom. I said, “I will be wise”; But it was far from me.
  • Amplified Bible - I have tested all this with wisdom. I said, “I will be wise [independently of God],” but true wisdom was far from me.
  • American Standard Version - All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • King James Version - All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • New English Translation - I have examined all this by wisdom; I said, “I am determined to comprehend this” – but it was beyond my grasp.
  • World English Bible - All this I have proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
  • 新標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
  • 當代譯本 - 我用智慧試驗過這一切。我說:「我要做智者」,誰知智慧卻離我甚遠。
  • 聖經新譯本 - 這一切我都用智慧試驗過。我說:“我要得智慧”,智慧卻遠離我。
  • 中文標準譯本 - 我曾以智慧試驗過這一切;我說:「我要有智慧」,智慧卻離我遙遠。
  • 現代標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事,我說要得智慧,智慧卻離我遠。
  • 文理和合譯本 - 凡此諸事、我嘗以智驗之、自謂我將得智、惟智遠我、
  • 文理委辦譯本 - 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我嘗以智慧察此諸事、意謂我欲得真見解、而離我甚遠、
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo examiné muy bien y con sabiduría, pues me dispuse a ser sabio, pero la sabiduría estaba fuera de mi alcance.
  • 현대인의 성경 - 내가 지혜로 이 모든 것을 시험하며 지혜로운 자가 되겠다고 결심하였으나 그것은 나를 멀리 떠나 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, j’ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle est restée loin de moi.
  • リビングバイブル - 私は知恵ある者になろうと、できるだけのことをしてみました。「知恵ある者になりたい」と人前で言ってみましたが、知恵ある者になることはできませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
  • Hoffnung für alle - Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng hết sức để trí khôn hướng dẫn mọi suy nghĩ và hành động mình. Tôi tự nói: “Tôi kiên quyết trở nên khôn ngoan.” Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở quá xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าทดสอบด้วยสติปัญญาแล้ว และข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราตั้งใจจะเป็นคนฉลาด” แต่มันก็เกินไขว่คว้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ต่างๆ ที่​ได้​กล่าว​มา​นี้ ข้าพเจ้า​ใช้​สติ​ปัญญา​ทดสอบ​ดู​แล้ว ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ใช้​สติ​ปัญญา​หา​คำ​ตอบ” แต่​ก็​เกิน​กำลัง​ข้าพเจ้า
  • 創世記 3:5 - 因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得 分別 善惡 。』
  • 列王紀上 3:11 - 上帝對他說:『你既祈求這事,不為自己祈求長壽,不為自己祈求財富,也不祈求 滅 仇敵的性命,單單祈求聰明、可以聽案件,
  • 列王紀上 3:12 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門 王愛上了許多外籍女子:像 法老 的女兒、 摩押 女子、 亞捫 女子、 以東 女子、 西頓 女子、 赫 人女子等。
  • 列王紀上 11:2 - 關於這些國的人、永恆主曾經對 以色列 人說:『你們不可去在他們中間,他們也不可來在你們中間:因為他們的確會使你們的心偏離、去隨從他們的神』;但 所羅門 卻戀慕着這些女子、而愛了 她們 。
  • 列王紀上 11:3 - 所羅門 有七百個后妃、公主;還有三百個嬪妃;他的妻 妾 使他的心偏離了。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門 年老的時候、他的妻 妾 使他的心偏離、去隨從別的神;他的心總不純全全地歸向永恆主他的上帝,不像他父親 大衛 那樣。
  • 列王紀上 11:5 - 因為 所羅門 隨從 西頓 人的女神 亞斯他錄 、和 亞捫 人可憎的神 米勒公 。
  • 列王紀上 11:6 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 列王紀上 11:7 - 那時 所羅門 為 摩押 可憎的神 基抹 和 亞捫 人可憎的神摩洛在 耶路撒冷 東面的山上築了一座邱壇。
  • 列王紀上 11:8 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
  • 哥林多人前書 1:20 - 智慧人在哪裏?經學士在哪裏?今世的辯士在哪裏?上帝豈不是叫世界上的智慧變成了愚拙麼?
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
圣经
资源
计划
奉献