逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
- 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
- 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
- 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
- New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
- English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
- New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
- Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
- New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
- New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
- Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
- American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
- World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
- 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
- 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
- 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
- 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
- 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
- Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
- 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
- Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
- Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า มีหลายครั้งที่ท่านเองก็สาปแช่งผู้อื่นเช่นกัน
交叉引用
- 馬太福音 18:32 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 馬太福音 18:33 - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
- 馬太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 馬太福音 18:35 - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 列王紀上 2:44 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
- 雅各書 3:9 - 我們用舌頭頌讚我們的主—我們的天父,又用舌頭詛咒照着 神形像被造的人。
- 馬太福音 15:19 - 因為出於心裏的有種種惡念,如兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。
- 約翰福音 8:7 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
- 約翰福音 8:8 - 於是他又彎着腰,用指頭在地上寫字。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。