逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
- 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
- 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
- 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
- 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
- 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
- New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
- New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
- English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
- New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
- The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
- Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
- New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
- New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
- Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
- American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
- King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
- New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
- World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
- 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
- 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
- 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
- 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
- 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
- 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
- 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
- Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
- 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
- Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
- リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
- Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
- Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าใส่ใจในทุกสิ่งที่มนุษย์พูด ท่านอาจจะได้ยินผู้รับใช้ของท่านสาปแช่งท่านก็ได้
交叉引用
- 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
- 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
- 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 以赛亚书 29:21 - 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
- 箴言 30:10 - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。