Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
  • 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
  • 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
  • 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
  • New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
  • English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
  • New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
  • The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
  • Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
  • New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
  • New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
  • Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
  • American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
  • King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
  • World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
  • 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
  • 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
  • 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
  • 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
  • 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
  • Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
  • リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใส่ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​มนุษย์​พูด ท่าน​อาจ​จะ​ได้ยิน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สาป​แช่ง​ท่าน​ก็​ได้
交叉引用
  • 사무엘하 16:10 - 그러나 왕은 그에게 이렇게 대답하였다. “이건 네가 상관할 일이 아니다. 여호와께서 나를 저주하라고 말씀하셨기 때문에 그가 나를 저주하고 있다면 누가 그에게 ‘네가 어째서 이렇게 하느냐?’ 고 말할 수 있겠느냐?
  • 사무엘하 19:19 - 애걸하였다. “내 주 왕이시여, 나를 용서하시고 왕이 예루살렘을 떠나실 때 제가 행한 무례한 행동을 기억하지 마소서.
  • 고린도전서 13:5 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
  • 고린도전서 13:6 - 사랑은 불의를 기뻐하지 않고 진리와 함께 기뻐합니다.
  • 고린도전서 13:7 - 사랑은 모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라고 모든 것을 견딥니다.
  • 이사야 29:21 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • 잠언 30:10 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들이 하는 말을 다 들으려고 하지 말아라. 그러다가는 네 종이 너를 저주하는 소리도 듣게 될지 모른다.
  • 新标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
  • 当代译本 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 圣经新译本 - 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
  • 中文标准译本 - 不要把人所说的每一句话都放在心上,这样你就不会听到你的奴仆诅咒你;
  • 现代标点和合本 - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • 和合本(拼音版) - 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
  • New International Version - Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
  • New International Reader's Version - Don’t pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant cursing you.
  • English Standard Version - Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
  • New Living Translation - Don’t eavesdrop on others—you may hear your servant curse you.
  • The Message - Don’t eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip’s about you and you’d rather not hear it? You’ve done that a few times, haven’t you—said things Behind someone’s back you wouldn’t say to his face?
  • Christian Standard Bible - Don’t pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you,
  • New American Standard Bible - Also, do not take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
  • New King James Version - Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
  • Amplified Bible - Also, do not take seriously everything that is said, so that you will not hear your servant cursing you,
  • American Standard Version - Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
  • King James Version - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • New English Translation - Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
  • World English Bible - Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
  • 新標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人所說的話,你不要都放在心上,免得聽見你的僕人詛咒你。
  • 當代譯本 - 你不要斤斤計較別人所說的每一句話,免得聽見你的僕人咒詛你,
  • 聖經新譯本 - 人所說的一切話,都不要放在心上,因你可能聽見僕人咒罵你。
  • 呂振中譯本 - 人所說的話、你不要都放在心上,恐怕你聽見你僕人在咒罵你;
  • 中文標準譯本 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 現代標點和合本 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
  • 文理和合譯本 - 人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
  • 文理委辦譯本 - 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無論何言、爾勿介意、免聞爾僕詛爾、
  • Nueva Versión Internacional - No prestes atención a todo lo que se dice, y así no oirás cuando tu siervo hable mal de ti,
  • Новый Русский Перевод - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обращай внимания на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre , n’écoute pas,
  • リビングバイブル - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chú tâm đến lời nhỏ to—kẻo con sẽ nghe lời của đầy tớ nguyền rủa mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าใส่ใจทุกถ้อยคำที่ใครๆ พูดกัน มิฉะนั้นท่านอาจได้ยินคนใช้ของท่านเองแช่งด่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใส่ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​มนุษย์​พูด ท่าน​อาจ​จะ​ได้ยิน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สาป​แช่ง​ท่าน​ก็​ได้
  • 사무엘하 16:10 - 그러나 왕은 그에게 이렇게 대답하였다. “이건 네가 상관할 일이 아니다. 여호와께서 나를 저주하라고 말씀하셨기 때문에 그가 나를 저주하고 있다면 누가 그에게 ‘네가 어째서 이렇게 하느냐?’ 고 말할 수 있겠느냐?
  • 사무엘하 19:19 - 애걸하였다. “내 주 왕이시여, 나를 용서하시고 왕이 예루살렘을 떠나실 때 제가 행한 무례한 행동을 기억하지 마소서.
  • 고린도전서 13:5 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
  • 고린도전서 13:6 - 사랑은 불의를 기뻐하지 않고 진리와 함께 기뻐합니다.
  • 고린도전서 13:7 - 사랑은 모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라고 모든 것을 견딥니다.
  • 이사야 29:21 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • 잠언 30:10 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献