Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、
  • 新标点和合本 - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 当代译本 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 圣经新译本 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 中文标准译本 - 前往哀悼之家 好过前往宴乐之家, 因为死亡是所有人的终局, 活着的人必将这事放在心上。
  • 现代标点和合本 - 往遭丧的家去 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • New International Version - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
  • New International Reader's Version - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • English Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
  • New Living Translation - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • The Message - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Christian Standard Bible - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
  • New American Standard Bible - It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
  • New King James Version - Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
  • Amplified Bible - It is better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [day of death] is the end of every man, And the living will take it to heart and solemnly ponder its meaning.
  • American Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • King James Version - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • New English Translation - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • World English Bible - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
  • 新標點和合本 - 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 當代譯本 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 聖經新譯本 - 往服喪之家,比往宴樂之家還好, 因為死是人人的結局, 活人要把這事放在心上。
  • 呂振中譯本 - 往有喪事的家去, 比往宴飲的家去好; 因為 死 是一切人的終局; 活人必須 將這事 放在心上。
  • 中文標準譯本 - 前往哀悼之家 好過前往宴樂之家, 因為死亡是所有人的終局, 活著的人必將這事放在心上。
  • 現代標點和合本 - 往遭喪的家去 強如往宴樂的家去, 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 文理委辦譯本 - 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、 生者可以自悟原文作生者可置之於心
  • Nueva Versión Internacional - Vale más ir a un funeral que a un festival. Pues la muerte es el fin de todo hombre, y los que viven debieran tenerlo presente.
  • 현대인의 성경 - 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 모두 죽을 수밖 에 없으니 살아 있을 때 이것을 명심하는 것이 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.
  • リビングバイブル - 宴会に顔を出すより、 葬式に列席するほうがよい。 やがて死ぬわけだから、 生きているうちに死について考えるのは良いことだ。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
  • Hoffnung für alle - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปบ้านที่มีการไว้ทุกข์ ก็ดีกว่าไปบ้านที่มีงานเลี้ยง เพราะความตายเป็นจุดหมายปลายทางของทุกคน ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ควรใส่ใจในข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​บ้าน​ที่​มี​ความ​เศร้า​โศก​ดี​กว่า ไป​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง เพราะ​คน​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ควร​เตือน​ตน​เอง​เสมอ​ว่า ความ​ตาย​กำลัง​รอ​เรา​ทุก​คน​อยู่
交叉引用
  • 創世記 50:15 - 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
  • 創世記 50:16 - 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
  • 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
  • 創世記 48:2 - 或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
  • 創世記 48:4 - 曰、我將使爾生育繁多、成為羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
  • 創世記 48:6 - 嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、
  • 創世記 48:7 - 昔我自巴旦至迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、即伯利恆途側、○
  • 創世記 48:8 - 以色列見約瑟二子、曰、此何人也、
  • 創世記 48:9 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 創世記 48:10 - 以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、
  • 創世記 48:12 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
  • 創世記 48:14 - 以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
  • 創世記 48:18 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 創世記 48:20 - 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮 瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
  • 創世記 48:21 - 以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
  • 創世記 48:22 - 今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
  • 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
  • 哈該書 1:5 - 故萬軍之耶和華云、爾其自思所為、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 以賽亞書 5:12 - 筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 14:6 - 適希律誕、希羅底女舞於前、以娛希律、
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 置首於盤以予女、女以奉母、
  • 馬太福音 14:12 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 約伯記 1:4 - 厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
  • 約伯記 1:5 - 宴日既過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、為之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所為恆若此、○
  • 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
  • 阿摩司書 6:4 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
  • 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 創世記 49:2 - 雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、
  • 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 創世記 49:16 - 但為以色列支派之一、將治其民、
  • 創世記 49:17 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 創世記 49:18 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 創世記 49:19 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
  • 創世記 49:20 - 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
  • 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 以賽亞書 47:7 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 32:46 - 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
  • 詩篇 90:12 - 求爾教我計己之日、俾獲慧心兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、
  • 新标点和合本 - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 当代译本 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 圣经新译本 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 中文标准译本 - 前往哀悼之家 好过前往宴乐之家, 因为死亡是所有人的终局, 活着的人必将这事放在心上。
  • 现代标点和合本 - 往遭丧的家去 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • New International Version - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
  • New International Reader's Version - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • English Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
  • New Living Translation - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • The Message - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Christian Standard Bible - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
  • New American Standard Bible - It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
  • New King James Version - Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
  • Amplified Bible - It is better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [day of death] is the end of every man, And the living will take it to heart and solemnly ponder its meaning.
  • American Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • King James Version - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • New English Translation - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • World English Bible - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
  • 新標點和合本 - 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 當代譯本 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 聖經新譯本 - 往服喪之家,比往宴樂之家還好, 因為死是人人的結局, 活人要把這事放在心上。
  • 呂振中譯本 - 往有喪事的家去, 比往宴飲的家去好; 因為 死 是一切人的終局; 活人必須 將這事 放在心上。
  • 中文標準譯本 - 前往哀悼之家 好過前往宴樂之家, 因為死亡是所有人的終局, 活著的人必將這事放在心上。
  • 現代標點和合本 - 往遭喪的家去 強如往宴樂的家去, 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 文理委辦譯本 - 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、 生者可以自悟原文作生者可置之於心
  • Nueva Versión Internacional - Vale más ir a un funeral que a un festival. Pues la muerte es el fin de todo hombre, y los que viven debieran tenerlo presente.
  • 현대인의 성경 - 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 모두 죽을 수밖 에 없으니 살아 있을 때 이것을 명심하는 것이 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.
  • リビングバイブル - 宴会に顔を出すより、 葬式に列席するほうがよい。 やがて死ぬわけだから、 生きているうちに死について考えるのは良いことだ。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
  • Hoffnung für alle - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปบ้านที่มีการไว้ทุกข์ ก็ดีกว่าไปบ้านที่มีงานเลี้ยง เพราะความตายเป็นจุดหมายปลายทางของทุกคน ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ควรใส่ใจในข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​บ้าน​ที่​มี​ความ​เศร้า​โศก​ดี​กว่า ไป​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง เพราะ​คน​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ควร​เตือน​ตน​เอง​เสมอ​ว่า ความ​ตาย​กำลัง​รอ​เรา​ทุก​คน​อยู่
  • 創世記 50:15 - 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
  • 創世記 50:16 - 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
  • 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
  • 創世記 48:2 - 或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
  • 創世記 48:4 - 曰、我將使爾生育繁多、成為羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
  • 創世記 48:6 - 嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、
  • 創世記 48:7 - 昔我自巴旦至迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、即伯利恆途側、○
  • 創世記 48:8 - 以色列見約瑟二子、曰、此何人也、
  • 創世記 48:9 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 創世記 48:10 - 以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、
  • 創世記 48:12 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
  • 創世記 48:14 - 以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
  • 創世記 48:18 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 創世記 48:20 - 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮 瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
  • 創世記 48:21 - 以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
  • 創世記 48:22 - 今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
  • 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
  • 哈該書 1:5 - 故萬軍之耶和華云、爾其自思所為、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
  • 以賽亞書 5:12 - 筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 14:6 - 適希律誕、希羅底女舞於前、以娛希律、
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 置首於盤以予女、女以奉母、
  • 馬太福音 14:12 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 約伯記 1:4 - 厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、
  • 約伯記 1:5 - 宴日既過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、為之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所為恆若此、○
  • 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
  • 阿摩司書 6:4 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
  • 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 創世記 49:2 - 雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、
  • 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 創世記 49:16 - 但為以色列支派之一、將治其民、
  • 創世記 49:17 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 創世記 49:18 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 創世記 49:19 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
  • 創世記 49:20 - 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
  • 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 以賽亞書 47:7 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 32:46 - 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
  • 詩篇 90:12 - 求爾教我計己之日、俾獲慧心兮、
圣经
资源
计划
奉献