逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No hay que pasarse de malo, ni portarse como un necio. ¿Para qué morir antes de tiempo?
- 新标点和合本 - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
- 当代译本 - 不要过分邪恶,也不要做愚人,何必时候未到就死呢?
- 圣经新译本 - 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
- 中文标准译本 - 不要作恶过度,也不要作愚昧人;时候未到,何必寻死呢?
- 现代标点和合本 - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本(拼音版) - 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
- New International Version - Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
- New International Reader's Version - Don’t be too sinful. And don’t be foolish. Why die before your time comes?
- English Standard Version - Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
- New Living Translation - On the other hand, don’t be too wicked either. Don’t be a fool! Why die before your time?
- Christian Standard Bible - Don’t be excessively wicked, and don’t be foolish. Why should you die before your time?
- New American Standard Bible - Do not be excessively wicked, and do not be foolish. Why should you die before your time?
- New King James Version - Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
- Amplified Bible - Do not be excessively or willfully wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
- American Standard Version - Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
- King James Version - Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
- New English Translation - Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
- World English Bible - Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
- 新標點和合本 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必未到期而死呢?
- 當代譯本 - 不要過分邪惡,也不要做愚人,何必時候未到就死呢?
- 聖經新譯本 - 不要過分作惡,也不要作愚昧人,何必時候未到就死?
- 呂振中譯本 - 你不要一味行惡;不要做愚昧人;為甚麼要未到時而死呢?
- 中文標準譯本 - 不要作惡過度,也不要作愚昧人;時候未到,何必尋死呢?
- 現代標點和合本 - 不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
- 文理和合譯本 - 勿作極惡、勿為愚昧、何為未及期而死耶、
- 文理委辦譯本 - 爾勿以為惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿越分作惡、勿行愚昧、恐爾未及期而死、
- 현대인의 성경 - 지나치게 악인이 되거나 지나치게 어리석은 사람도 되지 말아라. 때가 되기도 전에 죽을 이유가 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ?
- Nova Versão Internacional - Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
- Hoffnung für alle - Sei aber auch nicht gewissenlos und unvernünftig! Warum willst du sterben, bevor deine Zeit gekommen ist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt khác, đừng theo đường gian ác. Cũng đừng sống dại khờ! Tại sao phải chết trước hạn kỳ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าชั่วร้ายเกินไป และอย่าโง่เง่าเต่าตุ่น เรื่องอะไรจะต้องตายก่อนกำหนด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้ตนกระทำความชั่ว และอย่าเป็นคนโง่เขลาเช่นกัน ทำไมท่านจึงอยากตายก่อนกำหนดเล่า
交叉引用
- Ezequiel 8:17 - Me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? ¿Tan poca cosa le parece a Judá cometer tales abominaciones que también ha llenado la tierra de violencia y no deja de provocarme? ¡Mira cómo me enardecen, pasándose por la nariz sus pestilentes ramos!
- Jeremías 2:33 - ¡Qué mañosa eres para conseguir amantes! ¡Hasta las malas mujeres han aprendido de ti!
- Jeremías 2:34 - Tienes la ropa manchada de sangre, de sangre de gente pobre e inocente, a los que nunca sorprendiste robando. Por todo esto
- Ezequiel 16:20 - »”Tomaste también a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo y los sacrificaste como alimento a esas imágenes. ¡No te bastaron tus prostituciones!
- Santiago 1:21 - Por esto, despójense de toda inmundicia y de la maldad que tanto abunda, para que puedan recibir con humildad la palabra sembrada en ustedes, la cual tiene poder para salvarles la vida.
- Génesis 38:7 - Pero al Señor no le agradó la conducta del primogénito de Judá, y le quitó la vida.
- Génesis 38:8 - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
- Génesis 38:9 - Pero Onán sabía que los hijos que nacieran no serían reconocidos como suyos. Por eso, cada vez que tenía relaciones con ella, derramaba el semen en el suelo, y así evitaba que su hermano tuviera descendencia.
- Génesis 38:10 - Esta conducta ofendió mucho al Señor, así que también a él le quitó la vida.
- 1 Samuel 25:38 - Unos diez días después, el Señor hirió a Nabal, y así murió.
- Hechos 5:10 - En ese mismo instante ella cayó muerta a los pies de Pedro. Entonces entraron los jóvenes y, al verla muerta, se la llevaron y le dieron sepultura al lado de su esposo.
- Hechos 5:5 - Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Y un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.
- Job 15:32 - Antes de su término recibirá su merecido, y sus ramas no reverdecerán.
- Job 15:33 - Quedará como vid que pierde sus uvas verdes, como olivo que no llega a florecer.
- Hechos 12:23 - Al instante un ángel del Señor lo hirió, porque no le había dado la gloria a Dios; y Herodes murió comido de gusanos.
- Job 22:16 - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
- Salmo 55:23 - Tú, oh Dios, abatirás a los impíos y los arrojarás en la fosa de la muerte; la gente sanguinaria y mentirosa no llegará ni a la mitad de su vida. Yo, por mi parte, en ti confío.
- Proverbios 10:27 - El temor del Señor prolonga la vida, pero los años del malvado se acortan.