逐节对照
- Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
- 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
- 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
- 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
- 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
- New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
- English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
- New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
- Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
- New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
- New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
- Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
- American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
- King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
- New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
- World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
- 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
- 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
- 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
- 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
- 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
- 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
- Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
- 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
- Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
- リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
- Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีความสุขกับสิ่งที่เรามี ดีกว่าเพ้อฝันในสิ่งอื่นที่เราอยากได้ นี่ก็ไร้ค่า และไล่คว้าลม
交叉引用
- Provérbios 30:15 - “Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
- Provérbios 30:16 - o Sheol , o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
- Eclesiastes 4:4 - Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
- Jó 31:7 - se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
- Jeremias 2:20 - “Há muito tempo eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: ‘Eu não servirei!’ Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
- Eclesiastes 6:2 - Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
- Eclesiastes 3:12 - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
- Eclesiastes 3:13 - Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
- Eclesiastes 1:2 - “Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
- Eclesiastes 2:22 - Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
- Eclesiastes 2:23 - Durante toda a sua vida, seu trabalho é pura dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
- Eclesiastes 2:24 - Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
- Eclesiastes 11:9 - Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
- Eclesiastes 2:11 - Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há nenhum proveito no que se faz debaixo do sol.
- Eclesiastes 5:18 - Assim, descobri que, para o homem, o melhor e o que mais vale a pena é comer, beber e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus lhe dá, pois essa é a sua recompensa.
- Eclesiastes 1:14 - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!