逐节对照
- Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
- 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
- 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
- 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
- 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
- New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
- English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
- New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
- Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
- New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
- New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
- Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
- American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
- King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
- New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
- World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
- 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
- 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
- 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
- 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
- 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
- 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
- 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
- Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
- 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
- Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
- リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
- Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีความสุขกับสิ่งที่เรามี ดีกว่าเพ้อฝันในสิ่งอื่นที่เราอยากได้ นี่ก็ไร้ค่า และไล่คว้าลม
交叉引用
- Притчи 30:15 - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- Притчи 30:16 - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.
- Екклесиаст 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
- Иов 31:7 - Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
- Иеремия 2:20 - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Екклесиаст 6:2 - Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это – суета, это – ужасное зло.
- Екклесиаст 3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Екклесиаст 3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
- Екклесиаст 1:2 - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
- Екклесиаст 2:22 - Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
- Екклесиаст 2:23 - Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
- Екклесиаст 2:24 - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
- Екклесиаст 11:9 - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
- Екклесиаст 2:11 - Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все – погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
- Екклесиаст 5:18 - Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
- Екклесиаст 1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .