Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • Proverbs 30:15 - The leech has two daughters, “Give, give!” There are three things that are never satisfied, Four that do not say, “It is enough”:
  • Proverbs 30:16 - Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “It is enough.”
  • Ecclesiastes 4:4 - I have seen that every [effort in] labor and every skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This too is vanity (futility, false pride) and chasing after the wind.
  • Job 31:7 - If my step has turned away from the way [of God], Or if my heart has [covetously] followed my eyes, Or if any spot [of guilt] has stained my hands,
  • Jeremiah 2:20 - “For long ago you broke your yoke [in deliberate disobedience] And tore off your bonds [of the law that I gave you]; You said, ‘I will not serve and obey You!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down [in idolatrous worship] like a [compliant] prostitute.
  • Ecclesiastes 6:2 - a man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God has not given him the power or capacity to enjoy them [all those things which are gifts from God], but a stranger [in whom he has no interest succeeds him and] enjoys them. This is vanity and it is a [cause of] great distress.
  • Ecclesiastes 3:12 - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • Ecclesiastes 3:13 - and also that every man should eat and drink and see and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • Ecclesiastes 1:2 - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “Vanity of vanities! All [that is done without God’s guidance] is vanity [futile, meaningless—a wisp of smoke, a vapor that vanishes, merely chasing the wind].”
  • Ecclesiastes 2:22 - For what does a man get from all his labor and from the striving and sorrow of his heart with which he labors under the sun?
  • Ecclesiastes 2:23 - For all his days his work is painful and sorrowful; even at night his mind does not rest. This too is vanity (worthless).
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young man, in your childhood, and let your heart be pleasant in the days of your young manhood. And walk in the ways of your heart and in the desires of your eyes, but know that God will bring you into judgment for all these things.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I considered all which my hands had done and labored to do, and behold, all was vanity and chasing after the wind and there was no profit (nothing of lasting value) under the sun.
  • Ecclesiastes 5:18 - Behold, here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find enjoyment in all the labor in which he labors under the sun during the few days of his life which God gives him—for this is his [allotted] reward.
  • Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
  • Proverbs 30:15 - The leech has two daughters, “Give, give!” There are three things that are never satisfied, Four that do not say, “It is enough”:
  • Proverbs 30:16 - Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “It is enough.”
  • Ecclesiastes 4:4 - I have seen that every [effort in] labor and every skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This too is vanity (futility, false pride) and chasing after the wind.
  • Job 31:7 - If my step has turned away from the way [of God], Or if my heart has [covetously] followed my eyes, Or if any spot [of guilt] has stained my hands,
  • Jeremiah 2:20 - “For long ago you broke your yoke [in deliberate disobedience] And tore off your bonds [of the law that I gave you]; You said, ‘I will not serve and obey You!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down [in idolatrous worship] like a [compliant] prostitute.
  • Ecclesiastes 6:2 - a man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God has not given him the power or capacity to enjoy them [all those things which are gifts from God], but a stranger [in whom he has no interest succeeds him and] enjoys them. This is vanity and it is a [cause of] great distress.
  • Ecclesiastes 3:12 - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • Ecclesiastes 3:13 - and also that every man should eat and drink and see and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
  • Ecclesiastes 1:2 - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “Vanity of vanities! All [that is done without God’s guidance] is vanity [futile, meaningless—a wisp of smoke, a vapor that vanishes, merely chasing the wind].”
  • Ecclesiastes 2:22 - For what does a man get from all his labor and from the striving and sorrow of his heart with which he labors under the sun?
  • Ecclesiastes 2:23 - For all his days his work is painful and sorrowful; even at night his mind does not rest. This too is vanity (worthless).
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young man, in your childhood, and let your heart be pleasant in the days of your young manhood. And walk in the ways of your heart and in the desires of your eyes, but know that God will bring you into judgment for all these things.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I considered all which my hands had done and labored to do, and behold, all was vanity and chasing after the wind and there was no profit (nothing of lasting value) under the sun.
  • Ecclesiastes 5:18 - Behold, here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find enjoyment in all the labor in which he labors under the sun during the few days of his life which God gives him—for this is his [allotted] reward.
  • Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
圣经
资源
计划
奉献