逐节对照
- 新标点和合本 - 并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 而且没有见过天日,什么都不知道,这胎比那人倒享安息。
- 当代译本 - 没有见过天日,一无所知,然而这胎儿比那人更享安息。
- 圣经新译本 - 这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
- 中文标准译本 - 他连日光也没有见过,一无所知,倒比那人有安宁。
- 现代标点和合本 - 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。
- 和合本(拼音版) - 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。
- New International Version - Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—
- New International Reader's Version - It didn’t even see the sun. It didn’t know anything at all. But it has more rest than that man does.
- English Standard Version - Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
- New Living Translation - and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.
- Christian Standard Bible - Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.
- New American Standard Bible - It has not even seen the sun nor does it know it; yet it is better off than that man.
- New King James Version - Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
- Amplified Bible - It has not seen the sun nor had any knowledge; yet it has more rest and is better off than he.
- American Standard Version - moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
- King James Version - Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
- New English Translation - though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man –
- World English Bible - Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
- 新標點和合本 - 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且沒有見過天日,甚麼都不知道,這胎比那人倒享安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而且沒有見過天日,甚麼都不知道,這胎比那人倒享安息。
- 當代譯本 - 沒有見過天日,一無所知,然而這胎兒比那人更享安息。
- 聖經新譯本 - 這胎既看不見天日,又一無所知,就比那人更得安息。
- 呂振中譯本 - 並且它沒有見過 天 日,也毫無知覺;這胎實在比那人還安然。
- 中文標準譯本 - 他連日光也沒有見過,一無所知,倒比那人有安寧。
- 現代標點和合本 - 並且沒有見過天日,也毫無知覺,這胎比那人倒享安息。
- 文理和合譯本 - 未睹日光、無有知覺、較為安泰也、
- 文理委辦譯本 - 未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未見日光、毫無所知、較彼猶為安泰、
- Nueva Versión Internacional - Nunca llegará a ver el sol, ni sabrá nada; sin embargo, habrá tenido más tranquilidad que el
- 현대인의 성경 - 빛도 보지 못하고 자기가 존재한 것도 알지 못하지만 그 사람보다는 더 평안하다.
- Новый Русский Перевод - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
- Восточный перевод - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas vu le soleil, il n’a rien connu du monde. Il est donc plus tranquille que cet homme.
- リビングバイブル - その存在さえ知られないとしても、死産の子のほうがみじめな老人になるよりずっとましです。
- Nova Versão Internacional - Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
- Hoffnung für alle - Das Licht der Sonne hat sie nie erblickt oder je etwas davon gewusst, und doch geht es ihr besser als jenem bedauernswerten Menschen! Denn er findet keine Ruhe und wird das Glück nie genießen, selbst wenn er zweitausend Jahre leben würde. Und am Ende müssen beide an den gleichen Ort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nó cũng chưa hề thấy ánh mặt trời và cũng không biết gì về đời sống. Thà như đứa trẻ được bình an còn hơn lớn lên trở nên người không vui vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ไม่เคยเห็นแสงตะวัน ไม่รับรู้สิ่งใด ก็ยังได้พักสงบมากกว่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้นทารกก็ยังไม่ทันได้เห็นแสงตะวันหรือรู้จักสิ่งใด เขาก็ยังพบกับความสงบมากกว่าชายคนนั้น
交叉引用
- Job 14:1 - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.
- Job 3:11 - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.