Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 人一生虛度的日子就如影兒經過,誰知道什麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有什麼事呢?
  • 新标点和合本 - 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
  • 当代译本 - 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?
  • 圣经新译本 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
  • 中文标准译本 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 现代标点和合本 - 人一生虚度的日子就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • 和合本(拼音版) - 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • New International Version - For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
  • New International Reader's Version - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • English Standard Version - For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?
  • New Living Translation - In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?
  • Christian Standard Bible - For who knows what is good for anyone in life, in the few days of his futile life that he spends like a shadow? Who can tell anyone what will happen after him under the sun?
  • New American Standard Bible - For who knows what is good for a person during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a person what will happen after him under the sun?
  • New King James Version - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
  • Amplified Bible - For who [ limited by human wisdom] knows what is good for man during his lifetime, during the few days of his futile life? He spends them like a shadow [staying busy, but achieving nothing of lasting value]. For who can tell a man what will happen after him [to his work, his treasure, his plans] under the sun [after his life is over]?
  • American Standard Version - For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
  • King James Version - For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
  • New English Translation - For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.
  • World English Bible - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
  • 新標點和合本 - 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 當代譯本 - 人生短暫虛空,如影飛逝,有誰知道什麼對人有益?誰能告訴人死後日光之下會發生什麼事?
  • 聖經新譯本 - 在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 呂振中譯本 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 中文標準譯本 - 在人一生虛空可數的日子裡,他如影子逝去,有誰知道什麼對他好呢?又有誰能告訴人,在他之後,日光之下會發生什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
  • 文理委辦譯本 - 人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人 逝世 後、將有何事於日下、孰能告之、
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, ¿quién sabe qué le conviene al hombre en esta breve y absurda vida suya, por donde pasa como una sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá en este mundo después de su muerte?
  • 현대인의 성경 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, qui peut savoir ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, pendant chaque jour de son existence dérisoire qui fuit comme une ombre ? Et qui pourra lui révéler quel sera son avenir sous le soleil ?
  • リビングバイブル - 短くむなしい人生を、どのように過ごすのが最善なのかはだれにもわかりません。死んだ先のことまで考えると、何が最善かを知ることはできません。将来のことがわかる人は一人もいないのです。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
  • Hoffnung für alle - Wer weiß denn, was für den Menschen gut ist in seinem kurzen und vergeblichen Leben, das schnell wie ein Schatten vorbeieilt? Wer kann ihm sagen, was nach seinem Tod auf dieser Welt geschehen wird?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày vô nghĩa chóng tàn của đời người, ai biết được rằng sống thế nào mới hữu ích? Đời sống chúng ta chỉ là cái bóng. Ai nói trước được điều gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta lìa đời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครเล่าจะรู้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์ในช่วงชีวิตอันสั้นและคืนวันอันอนิจจังซึ่งผ่านพ้นไปเหมือนเงา? ใครจะบอกเขาได้ว่าหลังจากเขาจากไปแล้วจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายใต้ดวงอาทิตย์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทราบ​ได้​ว่า อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​ขณะ​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​ชั่ว​ระยะ​เพียง​ไม่​กี่​วัน​ใน​ชีวิต​อัน​ไร้​ค่า​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​ซึ่ง​ผ่าน​ไป​ดั่ง​เงา ใคร​จะ​สามารถ​บอก​มนุษย์​ได้​ว่า จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​จาก​โลก​นี้​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 47:4 - 他為我們選擇產業, 就是他所愛之雅各的榮耀。(細拉)
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是什麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心,與你的神同行。
  • 約伯記 14:21 - 他兒子得尊榮,他也不知道; 降為卑,他也不覺得。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 詩篇 109:23 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
  • 約伯記 8:9 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 詩篇 89:47 - 求你想念,我的時候是何等地短少! 你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢!(細拉)
  • 詩篇 4:6 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的份, 我所得的你為我持守。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,總意就是敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分 。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲, 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩; 轉眼成空,我們便如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的權勢? 誰按著你該受的敬畏曉得你的憤怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教我們怎樣數算自己的日子, 好叫我們得著智慧的心。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒早都消滅了,在日光之下所行的一切事上,他們永不再有份了。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 。
  • 傳道書 2:3 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日,這年日好像影兒,因他不敬畏神。
  • 傳道書 8:7 - 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻!(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂真是枉然, 積蓄財寶不知將來有誰收取。
  • 傳道書 3:22 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的份。他身後的事,誰能使他回來得見呢?
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心裡說:「耶和華是我的份, 因此我要仰望他。」
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和華,心裡尋求他的, 耶和華必施恩給他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在幼年負軛, 這原是好的。
  • 約伯記 14:2 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是什麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 人一生虛度的日子就如影兒經過,誰知道什麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有什麼事呢?
  • 新标点和合本 - 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
  • 当代译本 - 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?
  • 圣经新译本 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
  • 中文标准译本 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
  • 现代标点和合本 - 人一生虚度的日子就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • 和合本(拼音版) - 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
  • New International Version - For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
  • New International Reader's Version - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • English Standard Version - For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?
  • New Living Translation - In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?
  • Christian Standard Bible - For who knows what is good for anyone in life, in the few days of his futile life that he spends like a shadow? Who can tell anyone what will happen after him under the sun?
  • New American Standard Bible - For who knows what is good for a person during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a person what will happen after him under the sun?
  • New King James Version - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
  • Amplified Bible - For who [ limited by human wisdom] knows what is good for man during his lifetime, during the few days of his futile life? He spends them like a shadow [staying busy, but achieving nothing of lasting value]. For who can tell a man what will happen after him [to his work, his treasure, his plans] under the sun [after his life is over]?
  • American Standard Version - For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
  • King James Version - For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
  • New English Translation - For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.
  • World English Bible - For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
  • 新標點和合本 - 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 當代譯本 - 人生短暫虛空,如影飛逝,有誰知道什麼對人有益?誰能告訴人死後日光之下會發生什麼事?
  • 聖經新譯本 - 在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?
  • 呂振中譯本 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 中文標準譯本 - 在人一生虛空可數的日子裡,他如影子逝去,有誰知道什麼對他好呢?又有誰能告訴人,在他之後,日光之下會發生什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
  • 文理委辦譯本 - 人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人 逝世 後、將有何事於日下、孰能告之、
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, ¿quién sabe qué le conviene al hombre en esta breve y absurda vida suya, por donde pasa como una sombra? ¿Y quién puede decirle lo que sucederá en este mundo después de su muerte?
  • 현대인의 성경 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и пустых дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, qui peut savoir ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, pendant chaque jour de son existence dérisoire qui fuit comme une ombre ? Et qui pourra lui révéler quel sera son avenir sous le soleil ?
  • リビングバイブル - 短くむなしい人生を、どのように過ごすのが最善なのかはだれにもわかりません。死んだ先のことまで考えると、何が最善かを知ることはできません。将来のことがわかる人は一人もいないのです。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
  • Hoffnung für alle - Wer weiß denn, was für den Menschen gut ist in seinem kurzen und vergeblichen Leben, das schnell wie ein Schatten vorbeieilt? Wer kann ihm sagen, was nach seinem Tod auf dieser Welt geschehen wird?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày vô nghĩa chóng tàn của đời người, ai biết được rằng sống thế nào mới hữu ích? Đời sống chúng ta chỉ là cái bóng. Ai nói trước được điều gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta lìa đời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครเล่าจะรู้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์ในช่วงชีวิตอันสั้นและคืนวันอันอนิจจังซึ่งผ่านพ้นไปเหมือนเงา? ใครจะบอกเขาได้ว่าหลังจากเขาจากไปแล้วจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายใต้ดวงอาทิตย์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทราบ​ได้​ว่า อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​ขณะ​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​ชั่ว​ระยะ​เพียง​ไม่​กี่​วัน​ใน​ชีวิต​อัน​ไร้​ค่า​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​ซึ่ง​ผ่าน​ไป​ดั่ง​เงา ใคร​จะ​สามารถ​บอก​มนุษย์​ได้​ว่า จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​จาก​โลก​นี้​ไป​แล้ว
  • 詩篇 47:4 - 他為我們選擇產業, 就是他所愛之雅各的榮耀。(細拉)
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪!耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是什麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心,與你的神同行。
  • 約伯記 14:21 - 他兒子得尊榮,他也不知道; 降為卑,他也不覺得。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 詩篇 109:23 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
  • 約伯記 8:9 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 詩篇 89:47 - 求你想念,我的時候是何等地短少! 你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢!(細拉)
  • 詩篇 4:6 - 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」 耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的份, 我所得的你為我持守。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,總意就是敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分 。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲, 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩; 轉眼成空,我們便如飛而去。
  • 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的權勢? 誰按著你該受的敬畏曉得你的憤怒呢?
  • 詩篇 90:12 - 求你指教我們怎樣數算自己的日子, 好叫我們得著智慧的心。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒早都消滅了,在日光之下所行的一切事上,他們永不再有份了。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 。
  • 傳道書 2:3 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日,這年日好像影兒,因他不敬畏神。
  • 傳道書 8:7 - 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢?
  • 詩篇 144:4 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻!(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂真是枉然, 積蓄財寶不知將來有誰收取。
  • 傳道書 3:22 - 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的份。他身後的事,誰能使他回來得見呢?
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心裡說:「耶和華是我的份, 因此我要仰望他。」
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和華,心裡尋求他的, 耶和華必施恩給他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在幼年負軛, 這原是好的。
  • 約伯記 14:2 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是什麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
圣经
资源
计划
奉献