Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 一切存在的事物都已命名,人的本质也被识透;人无法与比他更强的较量。
  • 新标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 圣经新译本 - 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
  • 中文标准译本 - 已经有的,早就起了名;人是怎样,谁都知道,他不能与比自己强大的争辩。
  • 现代标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本(拼音版) - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • New International Version - Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
  • New International Reader's Version - God has already planned what now exists. He has already decided what a human being is. No one can argue with someone who is stronger.
  • English Standard Version - Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • New Living Translation - Everything has already been decided. It was known long ago what each person would be. So there’s no use arguing with God about your destiny.
  • The Message - Whatever happens, happens. Its destiny is fixed. You can’t argue with fate.
  • Christian Standard Bible - Whatever exists was given its name long ago, and it is known what mankind is. But he is not able to contend with the one stronger than he.
  • New American Standard Bible - Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with the one who is mightier than he is.
  • New King James Version - Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
  • Amplified Bible - Whatever exists has already been named [long ago], and it is known what [a frail being] man is; for he cannot dispute with Him who is mightier than he.
  • American Standard Version - Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.
  • King James Version - That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
  • New English Translation - Whatever has happened was foreordained, and what happens to a person was also foreknown. It is useless for him to argue with God about his fate because God is more powerful than he is.
  • World English Bible - Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
  • 新標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 當代譯本 - 一切存在的事物都已命名,人的本質也被識透;人無法與比他更強的較量。
  • 聖經新譯本 - 已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。
  • 呂振中譯本 - 現今存在的早已起了名,大家都知道人是甚麼,他並不能同那比他力大的相爭呀。
  • 中文標準譯本 - 已經有的,早就起了名;人是怎樣,誰都知道,他不能與比自己強大的爭辯。
  • 現代標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 文理和合譯本 - 既有之人、早命以名、知其為人、不能與強於己者爭、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽古昔、始摶土以為人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生於世者、名已先定、皆知是人耳、 或作世人如何早已命定 不能與力大於己者爭、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ahora existe ya ha recibido su nombre, y se sabe lo que es: humanidad. Nadie puede luchar contra alguien más fuerte.
  • 현대인의 성경 - 현존하는 것이 무엇이든 그것은 오래 전에 이미 그 운명이 결정되었으며 사람이 어떻게 될 것도 이미 알려진 일이다. 그러므로 사람이 자기보다 강하신 하나님과 다투어도 소용없는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est a déjà été nommé, et l’on sait ce qu’est l’homme : il ne peut pas contester avec celui qui est plus puissant que lui.
  • リビングバイブル - あらゆるものには定めがあります。それぞれの将来は、ずっと以前からわかっているのです。だから、自分の運命について神と議論しても無駄です。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que existe já recebeu nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
  • Hoffnung für alle - Alles auf der Welt ist seit langer Zeit vorherbestimmt, und auch das Schicksal jedes Menschen steht schon vor seiner Geburt fest. Mit dem, der mächtiger ist als er, kann er nicht darüber streiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi thứ hiện hữu đã được định sẵn. Số phận một người ra sao đã được biết trước từ lâu. Vậy nên không ai cưỡng lại số mệnh Đức Chúa Trời đã định cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่มีอยู่ล้วนถูกระบุชื่อไว้ก่อนแล้ว และมนุษย์เป็นอะไรก็รู้กันอยู่แล้ว ไม่มีใครสามารถขัดขืนต่อสู้ กับผู้ที่แข็งแรงกว่าตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​อยู่ ถูก​ตั้ง​ชื่อ​ไว้​แล้ว และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​แล้ว​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร คือ​เขา​ไม่​สามารถ​โต้​เถียง​กับ​ผู้​ที่​มี​อำนาจ​มาก​กว่า
交叉引用
  • 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人说:“你在哪里?”
  • 诗篇 103:15 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 传道书 1:9 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 传道书 1:10 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 传道书 1:11 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 耶利米书 49:19 - 看啊,我必在瞬间把以东人赶离家园,如约旦河边丛林中跳出的狮子赶散草场的羊群。我要派我拣选的人统治这地方。谁能与我相比?谁能与我较量?哪位首领能抵挡我?”
  • 罗马书 9:19 - 这样,你肯定会对我说:“为什么上帝还指责人呢?谁能抗拒祂的旨意呢?”
  • 罗马书 9:20 - 你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物的说:“你为什么把我造成这样?”
  • 诗篇 39:6 - 人生不过是幻影, 劳碌奔波却一场空, 积蓄财富却不知谁来享用。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 诗篇 82:7 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
  • 约伯记 33:13 - 你为何向祂抱怨, 说祂不理会世人的话?
  • 约伯记 9:3 - 人若想与祂辩驳, 千次也不能胜一次。
  • 约伯记 9:4 - 祂充满智慧,能力无比, 谁能抗拒祂还能平安无恙?
  • 约伯记 14:1 - “人为妇人所生, 一生短暂,充满患难。
  • 约伯记 14:2 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 约伯记 14:3 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 约伯记 14:4 - 谁能使污秽产生洁净呢? 没有人能。
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 创世记 3:18 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
  • 约伯记 40:2 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 传道书 3:15 - 现在的事并不是新事,未来的事也早已发生过。上帝使过去的事再次出现。
  • 以赛亚书 45:9 - “跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’?
  • 以赛亚书 45:10 - 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
  • 约伯记 9:32 - 祂并非世人,与我迥异, 我无法与祂辩驳,一起对簿公堂。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 一切存在的事物都已命名,人的本质也被识透;人无法与比他更强的较量。
  • 新标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
  • 圣经新译本 - 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
  • 中文标准译本 - 已经有的,早就起了名;人是怎样,谁都知道,他不能与比自己强大的争辩。
  • 现代标点和合本 - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • 和合本(拼音版) - 先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
  • New International Version - Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
  • New International Reader's Version - God has already planned what now exists. He has already decided what a human being is. No one can argue with someone who is stronger.
  • English Standard Version - Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • New Living Translation - Everything has already been decided. It was known long ago what each person would be. So there’s no use arguing with God about your destiny.
  • The Message - Whatever happens, happens. Its destiny is fixed. You can’t argue with fate.
  • Christian Standard Bible - Whatever exists was given its name long ago, and it is known what mankind is. But he is not able to contend with the one stronger than he.
  • New American Standard Bible - Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with the one who is mightier than he is.
  • New King James Version - Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
  • Amplified Bible - Whatever exists has already been named [long ago], and it is known what [a frail being] man is; for he cannot dispute with Him who is mightier than he.
  • American Standard Version - Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.
  • King James Version - That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
  • New English Translation - Whatever has happened was foreordained, and what happens to a person was also foreknown. It is useless for him to argue with God about his fate because God is more powerful than he is.
  • World English Bible - Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
  • 新標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 當代譯本 - 一切存在的事物都已命名,人的本質也被識透;人無法與比他更強的較量。
  • 聖經新譯本 - 已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。
  • 呂振中譯本 - 現今存在的早已起了名,大家都知道人是甚麼,他並不能同那比他力大的相爭呀。
  • 中文標準譯本 - 已經有的,早就起了名;人是怎樣,誰都知道,他不能與比自己強大的爭辯。
  • 現代標點和合本 - 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
  • 文理和合譯本 - 既有之人、早命以名、知其為人、不能與強於己者爭、
  • 文理委辦譯本 - 粵稽古昔、始摶土以為人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生於世者、名已先定、皆知是人耳、 或作世人如何早已命定 不能與力大於己者爭、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ahora existe ya ha recibido su nombre, y se sabe lo que es: humanidad. Nadie puede luchar contra alguien más fuerte.
  • 현대인의 성경 - 현존하는 것이 무엇이든 그것은 오래 전에 이미 그 운명이 결정되었으며 사람이 어떻게 될 것도 이미 알려진 일이다. 그러므로 사람이 자기보다 강하신 하나님과 다투어도 소용없는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всему, что существует, уже дано имя , и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est a déjà été nommé, et l’on sait ce qu’est l’homme : il ne peut pas contester avec celui qui est plus puissant que lui.
  • リビングバイブル - あらゆるものには定めがあります。それぞれの将来は、ずっと以前からわかっているのです。だから、自分の運命について神と議論しても無駄です。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que existe já recebeu nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
  • Hoffnung für alle - Alles auf der Welt ist seit langer Zeit vorherbestimmt, und auch das Schicksal jedes Menschen steht schon vor seiner Geburt fest. Mit dem, der mächtiger ist als er, kann er nicht darüber streiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi thứ hiện hữu đã được định sẵn. Số phận một người ra sao đã được biết trước từ lâu. Vậy nên không ai cưỡng lại số mệnh Đức Chúa Trời đã định cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่มีอยู่ล้วนถูกระบุชื่อไว้ก่อนแล้ว และมนุษย์เป็นอะไรก็รู้กันอยู่แล้ว ไม่มีใครสามารถขัดขืนต่อสู้ กับผู้ที่แข็งแรงกว่าตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​อยู่ ถูก​ตั้ง​ชื่อ​ไว้​แล้ว และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​แล้ว​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร คือ​เขา​ไม่​สามารถ​โต้​เถียง​กับ​ผู้​ที่​มี​อำนาจ​มาก​กว่า
  • 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人说:“你在哪里?”
  • 诗篇 103:15 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 传道书 1:9 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 传道书 1:10 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 传道书 1:11 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 耶利米书 49:19 - 看啊,我必在瞬间把以东人赶离家园,如约旦河边丛林中跳出的狮子赶散草场的羊群。我要派我拣选的人统治这地方。谁能与我相比?谁能与我较量?哪位首领能抵挡我?”
  • 罗马书 9:19 - 这样,你肯定会对我说:“为什么上帝还指责人呢?谁能抗拒祂的旨意呢?”
  • 罗马书 9:20 - 你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物的说:“你为什么把我造成这样?”
  • 诗篇 39:6 - 人生不过是幻影, 劳碌奔波却一场空, 积蓄财富却不知谁来享用。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 诗篇 82:7 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
  • 约伯记 33:13 - 你为何向祂抱怨, 说祂不理会世人的话?
  • 约伯记 9:3 - 人若想与祂辩驳, 千次也不能胜一次。
  • 约伯记 9:4 - 祂充满智慧,能力无比, 谁能抗拒祂还能平安无恙?
  • 约伯记 14:1 - “人为妇人所生, 一生短暂,充满患难。
  • 约伯记 14:2 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 约伯记 14:3 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 约伯记 14:4 - 谁能使污秽产生洁净呢? 没有人能。
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 创世记 3:18 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
  • 约伯记 40:2 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 传道书 3:15 - 现在的事并不是新事,未来的事也早已发生过。上帝使过去的事再次出现。
  • 以赛亚书 45:9 - “跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’?
  • 以赛亚书 45:10 - 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
  • 约伯记 9:32 - 祂并非世人,与我迥异, 我无法与祂辩驳,一起对簿公堂。
圣经
资源
计划
奉献