Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且地利屬眾庶、即王亦受田疇之供、○
  • 新标点和合本 - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 当代译本 - 况且,地的出产滋养万人,就是君王也需要从田地得到供应。
  • 圣经新译本 - 各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
  • 中文标准译本 - 各人都从这块地得好处,甚至君王也藉着这块地得益处。
  • 现代标点和合本 - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本(拼音版) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • New International Version - The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  • New International Reader's Version - All of them take what the land produces. And the king himself takes his share from the fields.
  • English Standard Version - But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
  • New Living Translation - Even the king milks the land for his own profit!
  • Christian Standard Bible - The profit from the land is taken by all; the king is served by the field.
  • New American Standard Bible - After all, a king who cultivates the field is beneficial to the land.
  • New King James Version - Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
  • Amplified Bible - After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.
  • American Standard Version - Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
  • King James Version - Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
  • New English Translation - The produce of the land is seized by all of them, even the king is served by the fields.
  • World English Bible - Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
  • 新標點和合本 - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 當代譯本 - 況且,地的出產滋養萬人,就是君王也需要從田地得到供應。
  • 聖經新譯本 - 各人都從土地得著利益,就是君王也得到田地的供應。
  • 呂振中譯本 - 但君王 對 國家、對有耕種之田地的、大體說來,總是有益處的。
  • 中文標準譯本 - 各人都從這塊地得好處,甚至君王也藉著這塊地得益處。
  • 現代標點和合本 - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 文理委辦譯本 - 莫重乎農事、上下咸獲其利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貪金者、有金亦不知足、好財者、財多亦不得益、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué provecho hay en todo esto para el país? ¿Está el rey al servicio del campo?
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 농산물의 혜택을 받고 있으며 왕도 밭에서 나는 것을 먹고 산다.
  • Новый Русский Перевод - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui aime l’argent n’en aura jamais assez, et qui se complaît dans l’abondance ne sera jamais satisfait de ses revenus. Cela encore est dérisoire.
  • リビングバイブル - その全体の上に王が立てられています。その王が国のために献身する王なら、どんなにすばらしいことでしょう。そうした人物だけが国を混乱から救えるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
  • Hoffnung für alle - Wer geldgierig ist, bekommt nie genug, und wer den Luxus liebt, hat immer zu wenig – auch das Streben nach Reichtum ist darum vergebens!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả một vị vua cày cấy ruộng đất cũng vì ích lợi của mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนฉวยเอาผลิตผลจากแผ่นดิน กษัตริย์เองทรงได้ประโยชน์จากเรือกสวนไร่นา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ผลิต​ได้​จาก​แผ่นดิน​เป็น​ของ​ทุก​คน จุด​มุ่ง​หมาย​ของ​กษัตริย์​คือ​คุ้มครอง​ไร่​นา
交叉引用
  • 耶利米書 40:10 - 若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
  • 耶利米書 40:12 - 則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
  • 箴言 13:23 - 貧而力田、多得穀食、亡於不義、亦有其人、
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 創世記 3:18 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 創世記 1:29 - 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、
  • 創世記 1:30 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 撒母耳記上 8:13 - 亦取爾女、使為製香品者、為廚婢、為膳女、
  • 撒母耳記上 8:14 - 又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:15 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:16 - 且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
  • 撒母耳記上 8:17 - 爾之羊羣、十取其一、爾必為之僕隸、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 箴言 27:23 - 爾當詳察羊羣、留意牛羣、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
  • 箴言 27:25 - 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
  • 箴言 27:26 - 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
  • 箴言 27:27 - 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
  • 歷代志上 27:26 - 基綠子以斯利轄耕田之農人、
  • 歷代志上 27:27 - 拉瑪人示每掌葡萄園、實弗米人撒巴底掌葡萄園之酒窖、
  • 歷代志上 27:28 - 基第利人巴勒哈南掌平原之橄欖桑樹、約阿施掌油窖、
  • 歷代志上 27:29 - 沙崙人施提賚掌牧於沙崙之牛羣、亞第賚子沙法掌牧於谷中之牛羣、
  • 歷代志上 27:30 - 以實瑪利人阿比勒掌駝羣、米崙人耶希底亞掌驢羣、夏甲人雅悉掌羊羣、
  • 歷代志上 27:31 - 以上所載、皆掌大衛王之所有、○
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 箴言 28:19 - 力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且地利屬眾庶、即王亦受田疇之供、○
  • 新标点和合本 - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 当代译本 - 况且,地的出产滋养万人,就是君王也需要从田地得到供应。
  • 圣经新译本 - 各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
  • 中文标准译本 - 各人都从这块地得好处,甚至君王也藉着这块地得益处。
  • 现代标点和合本 - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • 和合本(拼音版) - 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
  • New International Version - The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  • New International Reader's Version - All of them take what the land produces. And the king himself takes his share from the fields.
  • English Standard Version - But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
  • New Living Translation - Even the king milks the land for his own profit!
  • Christian Standard Bible - The profit from the land is taken by all; the king is served by the field.
  • New American Standard Bible - After all, a king who cultivates the field is beneficial to the land.
  • New King James Version - Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
  • Amplified Bible - After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.
  • American Standard Version - Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
  • King James Version - Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
  • New English Translation - The produce of the land is seized by all of them, even the king is served by the fields.
  • World English Bible - Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
  • 新標點和合本 - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 當代譯本 - 況且,地的出產滋養萬人,就是君王也需要從田地得到供應。
  • 聖經新譯本 - 各人都從土地得著利益,就是君王也得到田地的供應。
  • 呂振中譯本 - 但君王 對 國家、對有耕種之田地的、大體說來,總是有益處的。
  • 中文標準譯本 - 各人都從這塊地得好處,甚至君王也藉著這塊地得益處。
  • 現代標點和合本 - 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
  • 文理委辦譯本 - 莫重乎農事、上下咸獲其利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貪金者、有金亦不知足、好財者、財多亦不得益、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué provecho hay en todo esto para el país? ¿Está el rey al servicio del campo?
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 농산물의 혜택을 받고 있으며 왕도 밭에서 나는 것을 먹고 산다.
  • Новый Русский Перевод - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui aime l’argent n’en aura jamais assez, et qui se complaît dans l’abondance ne sera jamais satisfait de ses revenus. Cela encore est dérisoire.
  • リビングバイブル - その全体の上に王が立てられています。その王が国のために献身する王なら、どんなにすばらしいことでしょう。そうした人物だけが国を混乱から救えるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
  • Hoffnung für alle - Wer geldgierig ist, bekommt nie genug, und wer den Luxus liebt, hat immer zu wenig – auch das Streben nach Reichtum ist darum vergebens!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả một vị vua cày cấy ruộng đất cũng vì ích lợi của mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนฉวยเอาผลิตผลจากแผ่นดิน กษัตริย์เองทรงได้ประโยชน์จากเรือกสวนไร่นา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ผลิต​ได้​จาก​แผ่นดิน​เป็น​ของ​ทุก​คน จุด​มุ่ง​หมาย​ของ​กษัตริย์​คือ​คุ้มครอง​ไร่​นา
  • 耶利米書 40:10 - 若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
  • 耶利米書 40:12 - 則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
  • 箴言 13:23 - 貧而力田、多得穀食、亡於不義、亦有其人、
  • 創世記 3:17 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 創世記 3:18 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 創世記 1:29 - 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、
  • 創世記 1:30 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 撒母耳記上 8:13 - 亦取爾女、使為製香品者、為廚婢、為膳女、
  • 撒母耳記上 8:14 - 又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:15 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:16 - 且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
  • 撒母耳記上 8:17 - 爾之羊羣、十取其一、爾必為之僕隸、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 箴言 27:23 - 爾當詳察羊羣、留意牛羣、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
  • 箴言 27:25 - 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
  • 箴言 27:26 - 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
  • 箴言 27:27 - 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
  • 歷代志上 27:26 - 基綠子以斯利轄耕田之農人、
  • 歷代志上 27:27 - 拉瑪人示每掌葡萄園、實弗米人撒巴底掌葡萄園之酒窖、
  • 歷代志上 27:28 - 基第利人巴勒哈南掌平原之橄欖桑樹、約阿施掌油窖、
  • 歷代志上 27:29 - 沙崙人施提賚掌牧於沙崙之牛羣、亞第賚子沙法掌牧於谷中之牛羣、
  • 歷代志上 27:30 - 以實瑪利人阿比勒掌駝羣、米崙人耶希底亞掌驢羣、夏甲人雅悉掌羊羣、
  • 歷代志上 27:31 - 以上所載、皆掌大衛王之所有、○
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 箴言 28:19 - 力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
圣经
资源
计划
奉献